- ギュツラフ訳アノ ヒトビト チ ヨリ ナイ、 ニンゲンノ ニクヨク ヨリ ナイ、 ヲットノ ヨク ヨリ ナイ。 タ〃シワ ゴクラク カラ ウマレタ。ベッテルハイム訳スベテ ソノ ナ シンズルモノニ、 コツタアヤ チ カラ、 ニクノ コ•ロザシ ヨリ、 オトコ コ•ロザシ マ•アラン、 タダ シャウテイ カラ ウマテ キヤイン。ヘボン・ブラウン訳これは血脈(ちすぢ)にもよらず 性質(うまれつき)にもよらず 人(ひと)のこゝろにもよらず たゞ神(かみ)によりてうまれしなり明治元訳斯(かか)る人(ひと)は血脈(ちすぢ)に由(よる)に非(あら)ず情慾(じやうよく)に由(よる)に非(あら)ず人(ひと)の意(こころ)に由(よる)に非(あら)ず唯(ただ)神(かみ)に由(より)て生(うま)れし也(なり)ニコライ・中井訳是(こ)れ血氣(けつき)に由(よ)るに非(あら)ず、情欲(じやうよく)に由(よ)るに非(あら)ず、人欲(じんよく)に由(よ)るに非(あら)ず、乃(すなはち)神(かみ)に由(よ)りて生(うま)れし者(もの)なり。ラゲ訳血統(ちすぢ)に由(よ)らず、肉(にく)の意(い)に由(よ)らず、人(ひと)の意(い)に由(よ)らず、神(かみ)に由(よ)りて生(うま)れ奉(たてまつ)りたる者(もの)なり。永井直治訳彼等は血にて〔生(う)まるる〕にあらず、また肉の意にて〔生まるる〕にもあらず、また人の意にて〔生まるる〕にもあらず、されど神の〔權〕にて生まれたるなり。大正改訳聖書かかる人は血脈によらず、肉の欲によらず、人の欲によらず、ただ、神によりて生れしなり。Textus Receptusοι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησανKing James VersionWhich were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.バチェラー訳Nei utara anak ne kem utari gusu ahekatpa shomo ne, kam irenga gusu hekatu shomo ne, ainu irenga gusu hekatu shomo ne, koroka, Kamui orowa no ahekatparep ne ruwe ne.