『ヨハネによる福音書』1章16節 / Gospel according to John, Chapter 1, Verse 16

  • ギュツラフ訳
    ミナ ワシドモ ヒトノ アマタノ コト ヲンゲイノ タメニ オンゲイヲ ウケトル。
  • ベッテルハイム訳
    ワッタア ソヲヤウ アレガ アマトウス カラ ヲンゲイノ タメニ ヲンゲイ ウケトウル。
  • ヘボン・ブラウン訳
    そのみちたるよりわれらみなうけて めぐみに恩寵(めぐみ)をくはへたまへり
  • 明治元訳
    我儕(われら)みな彼(かれ)に充滿(みち)たる其(その)中(うち)より受(うけ)て恩寵(めぐみ)に恩寵(めぐみ)を加(くはへ)らる
  • ニコライ・中井訳
    彼(かれ)の充滿(じゅうまん)より我等(われら)皆(みな)恩寵(おんちょう)の上(うへ)に恩寵(おんちょう)を受(う)けたり。
  • ラゲ訳
    斯(かく)て我(われ)等(ら)は皆(みな)其(その)充滿(じゆうまん)せる所(ところ)より授(さづ)かりて、恩寵(おんちよう)に恩寵(おんちよう)を加(くは)へられたり。
  • 永井直治訳
    また我等はみな、彼の滿ちたるうちより受けて、惠に惠を加へらる。
  • 大正改訳聖書
    我らは皆その充ち滿ちたる中より受けて、恩惠に恩惠を加へらる。
  • Textus Receptus
    και εκ του πληρωματος αυτου ημεις παντες ελαβομεν και χαριν αντι χαριτος
  • King James Version
    And of his fulness have all we received, and grace for grace.
  • バチェラー訳
    Shinuma aeshik-i wano chi obitta uina, irenga gusu irenga uina ash nisa ruwe ne.