『ヨハネによる福音書』1章18節 / Gospel according to John, Chapter 1, Verse 18

  • ギュツラフ訳
    イマダニ ニンゲン ヲラス ゴクラクヲ ミル. タ〃シワ ヒトリ ムスコ チ〃ガ ダイテ ヲル ワシドモニ ハナシヲ シタ。
  • ベッテルハイム訳
    シヤウテイ イツレ ヤテン ミタル (ミテアル) モノヤ マダ ヲラン、 ヒトリ ウマラキヤイル カミ ムスコ (カミングワ), テンノ チ•ノ フトコロニ ヲスヤ, コレヲ アキテカニ ノビ シラキヤン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    いまだ神(かみ)をみし人(ひと)あらず たゞ父(ちゝ)のふところにあるひとりうまれし子(こ)はこれをあらはせり
  • 明治元訳
    未(いま)だ神(かみ)を見(み)し人(ひと)あらず惟(ただ)うみ給(たま)へる獨子(ひとりご)すなはち父(ちち)の懷(ふところ)に在(ある)者(もの)のみ之(これ)を彰(あらは)せり
  • ニコライ・中井訳
    神(かみ)を見(み)し人(ひと)未(いま)だ嘗(かつ)てあらず、惟(たゞ)獨生(どくせい)の子(こ)、父(ちゝ)の懷(ふところ)に在(あ)る者(もの)は、彼(かれ)を彰(あらは)せり。
  • ラゲ訳
    誰(たれ)も曾(かつ)て神(かみ)を見(み)奉(たてまつ)りし人(ひと)はあらず、父(ちち)の御(おん)懷(ふところ)に在(ましま)す獨子(ひとりご)の自(みづか)ら說(と)き顯(あらは)し給(たま)ひしなり。
  • 永井直治訳
    未だ曾て神を覩し者あらず、獨子、父の懐(ふところ)におはす者、彼は〔これを〕彰(あきら)かにし給へり。
  • 大正改訳聖書
    未だ神を見し者なし、ただ父の懷裡にいます獨子の神のみ之を顯し給へり。
  • Textus Receptus
    θεον ουδεις εωρακεν πωποτε ο μονογενης υιος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο
  • King James Version
    No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
  • バチェラー訳
    Hembara ne yakka Kamui nukan nisa guru isam, Michi upshoro ta an Shinen ne poho anak ne, Shinuma anak Kamui pita nisa ruwe ne.