- ギュツラフ訳イマダニ ニンゲン ヲラス ゴクラクヲ ミル. タ〃シワ ヒトリ ムスコ チ〃ガ ダイテ ヲル ワシドモニ ハナシヲ シタ。ベッテルハイム訳シヤウテイ イツレ ヤテン ミタル (ミテアル) モノヤ マダ ヲラン、 ヒトリ ウマラキヤイル カミ ムスコ (カミングワ), テンノ チ•ノ フトコロニ ヲスヤ, コレヲ アキテカニ ノビ シラキヤン。ヘボン・ブラウン訳いまだ神(かみ)をみし人(ひと)あらず たゞ父(ちゝ)のふところにあるひとりうまれし子(こ)はこれをあらはせり明治元訳未(いま)だ神(かみ)を見(み)し人(ひと)あらず惟(ただ)うみ給(たま)へる獨子(ひとりご)すなはち父(ちち)の懷(ふところ)に在(ある)者(もの)のみ之(これ)を彰(あらは)せりニコライ・中井訳神(かみ)を見(み)し人(ひと)未(いま)だ嘗(かつ)てあらず、惟(たゞ)獨生(どくせい)の子(こ)、父(ちゝ)の懷(ふところ)に在(あ)る者(もの)は、彼(かれ)を彰(あらは)せり。ラゲ訳誰(たれ)も曾(かつ)て神(かみ)を見(み)奉(たてまつ)りし人(ひと)はあらず、父(ちち)の御(おん)懷(ふところ)に在(ましま)す獨子(ひとりご)の自(みづか)ら說(と)き顯(あらは)し給(たま)ひしなり。永井直治訳未だ曾て神を覩し者あらず、獨子、父の懐(ふところ)におはす者、彼は〔これを〕彰(あきら)かにし給へり。大正改訳聖書未だ神を見し者なし、ただ父の懷裡にいます獨子の神のみ之を顯し給へり。Textus Receptusθεον ουδεις εωρακεν πωποτε ο μονογενης υιος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατοKing James VersionNo man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.バチェラー訳Hembara ne yakka Kamui nukan nisa guru isam, Michi upshoro ta an Shinen ne poho anak ne, Shinuma anak Kamui pita nisa ruwe ne.