『ヨハネによる福音書』1章21節 / Gospel according to John, Chapter 1, Verse 21

  • ギュツラフ訳
    アノ ヒトビト ヒトニ トヲテ, ナニヲ オマエワ, ヰリヤスカ. ヒトワ ユフタ, ワシ デワナイ. オマエワ マエカラ シイテオレ ヒトカ. ヒトワ ヘント コタエル ワシ デワナヰ。
  • ベッテルハイム訳
    マタ トウテ, イマシ タレガ, アイレヤ ヤヒ ミシヤミ, イブンニ,ワネヤ アラン。 トウテ, イマシ アノ シイジン ヤヒ ミシヤミ, イブンニ, アラン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    さらば汝(なんぢ)はたれぞや ヱリアなるかとたづぬるに さにあらずといへり 汝(なんぢ)は預言(よげん)しやなるか 否(いな)とこたへり
  • 明治元訳
    また問(とひ)けるは然(さら)ば爾(なんぢ)は誰(たれ)ぞエリヤなるか否(いな)と答(こた)ふ又(また)なんぢは彼(か)の預言者(よげんしや)(※1)なる乎(か)と問(とひ)しに然(しか)らずと答(こたへ)たり
  • ニコライ・中井訳
    又(また)彼(かれ)に問(と)へり、然(しか)らば何(なに)ぞ、爾(なんぢ)はイリヤなるか。曰(いは)く、非(あら)ず。預言者(よげんしゃ)なるか。答(こた)ヘて曰(い)へり、否(いな)。
  • ラゲ訳
    彼等(かれら)、然(しか)らば何(なん)ぞや、汝(なんぢ)はエリアなるか、と問(と)ひしに、彼(かれ)、然(しか)らずと云(い)ひ、[彼(かの)]預言(よげん)者(しや)なるか、と云(い)ひしに、否(いな)と答(こた)へたり。
  • 永井直治訳
    されば彼に問へり、是の故に汝は何ぞ。エリヤなるか、乃ち彼云ふ、我はあらず。汝はかの豫言者なるか。また答へり、否。
  • 大正改訳聖書
    また問ふ『さらば何、エリヤなるか』答ふ『然らず』問ふ『かの預言者なるか』答ふ『いな』
  • Textus Receptus
    και ηρωτησαν αυτον τι ουν ηλιας ει συ και λεγει ουκ ειμι ο προφητης ει συ και απεκριθη ου
  • King James Version
    And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
  • バチェラー訳
    Orota nei utara ene uwepekennu-hi :— Yakun, nep ta? Ericha e ne ruwe he an? Shinuma, shomo, sekoro itak.