『ヨハネによる福音書』1章22節 / Gospel according to John, Chapter 1, Verse 22

  • ギュツラフ訳
    アノ ヒトビト ユフタ. オマエワ タレガ, チシンカラ ナニヲ モノ ユフカ,ワシドモヲ ツカイニ ヤータ ヒトビトニ ヘント コタエル。
  • ベッテルハイム訳
    マタ トウテ,イマシ タレガ ヤタガヤ, ドウノ ウイニ ノヲ イウガ, ワツタア ツカヨル モノニ キヤノ ヘント コタヘヨガ。
  • ヘボン・ブラウン訳
    つひにヨハンネにいひけるは 汝(なんぢ)はたれぞや われらをつかはすものにこたへをなさんに おのれにつひてなにをいひけるや
  • 明治元訳
    是(ここ)に於(おい)て彼等(かれら)また問(とひ)けるは爾(なんぢ)は誰(たれ)なるか我儕(われら)を遣(つかは)しし者(もの)に我儕(われら)が答(こたへ)を爲(なし)得(う)るやう我儕(われら)に告(つげ)よ爾(なんぢ)みづから如何(いか)に謂(いふ)や
  • ニコライ・中井訳
    彼等(かれら)之(これ)に謂(い)へり、爾(なんぢ)は誰(たれ)ぞ、我等(われら)を遣(つかは)しゝ者(もの)に答(こたへ)を爲(な)さしめよ、爾(なんぢ)は己(おのれ)の事(こと)を如何(いか)に云(い)ふか。
  • ラゲ訳
    斯(かく)て彼等(かれら)、汝(なんぢ)は誰(たれ)なるぞ、我(われ)等(ら)を遣(つか)はしし人々(ひとびと)に答(こた)ふる事(こと)を得(え)しめよ、自(みづか)ら己(おのれ)を何(なん)と稱(しよう)するぞ、と云(い)ひしかば、
  • 永井直治訳
    是の故に彼にいへり、汝は誰なるか。我等を遣はしし者に答へ得るやう、汝自身に就きて汝は何といふや。
  • 大正改訳聖書
    ここに彼ら言ふ『なんぢは誰なるか、我らを遣しし人々に答へ得るやうにせよ、なんぢ己につきて何と言ふか』
  • Textus Receptus
    ειπον ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου
  • King James Version
    Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
  • バチェラー訳
    Nei Uweingara guru e ne ya? Shomo ani itak nisa ruwe ne. Tambe, gusu shinuma otta nei utara ene hawe okai-hi :— Un payere utara otta ese itak chi ki eashkai kuni ne :— Eani nen ne ya? un eramande wa un kore. Yaiepeka no nep e ye ya? sekoro itak.