『ヨハネによる福音書』1章27節 / Gospel according to John, Chapter 1, Verse 27

  • ギュツラフ訳
    アノ ヒトワ ワシニ ツヰテ クル, ワシノ マエニ オータ, ワシ ココロヤスヰ カラ クツノ ヒボヲ トク。
  • ベッテルハイム訳
    アレ ワ アト キヨフスガ, モトヨリ ワン ヤカ サチ ヲタン, アレガ サバノ ヲ、ハンシヨス マデ ワニ ヲウズラン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    われの後(のち)にきたりてわれにまさるゝものとはこれなり その履(ぞうり)のひもをとくにもわれはたらざるものなり
  • 明治元訳
    我(われ)に後(おく)れ來(きた)りて我(われ)に優(まさ)れる者(もの)とは是(これ)なり我(われ)は其(その)履(くつ)の紐(ひも)を解(とく)にも足(たら)ざる者(もの)なり
  • ニコライ・中井訳
    彼(かれ)は則(すなはち)我(われ)の後(のち)に來(きた)りて、我(われ)の前(さき)と爲(な)れる者(もの)なり。我(われ)は其(その)屨(くつ)の帶(ひも)を解(と)くにも堪(た)へず。
  • ラゲ訳
    是(これ)ぞ我(わが)後(のち)に來(きた)るべき者(もの)、我(われ)より先(さき)にせられたる者(もの)にして、我(われ)は其(その)履(はきもの)の紐(ひも)を解(と)くにだも堪(た)へず、と。
  • 永井直治訳
    彼は我の後ろに來り給ふ者なり、彼は我に勝り給ふ、我はその鞋の紐を釋くべき値なし。
  • 大正改訳聖書
    即ち我が後にきたる者なり、我はその鞋の紐を解くにも足らず』
  • Textus Receptus
    αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος
  • King James Version
    He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
  • バチェラー訳
    Shinuma en osh ek gun ne, koro keirʼat ku pita katap tukarike ku ureechiu ruwe ne, sekoro itak.