- ギュツラフ訳アノ ヒトワ ワシニ ツヰテ クル, ワシノ マエニ オータ, ワシ ココロヤスヰ カラ クツノ ヒボヲ トク。ベッテルハイム訳アレ ワ アト キヨフスガ, モトヨリ ワン ヤカ サチ ヲタン, アレガ サバノ ヲ、ハンシヨス マデ ワニ ヲウズラン。ヘボン・ブラウン訳われの後(のち)にきたりてわれにまさるゝものとはこれなり その履(ぞうり)のひもをとくにもわれはたらざるものなり明治元訳我(われ)に後(おく)れ來(きた)りて我(われ)に優(まさ)れる者(もの)とは是(これ)なり我(われ)は其(その)履(くつ)の紐(ひも)を解(とく)にも足(たら)ざる者(もの)なりニコライ・中井訳彼(かれ)は則(すなはち)我(われ)の後(のち)に來(きた)りて、我(われ)の前(さき)と爲(な)れる者(もの)なり。我(われ)は其(その)屨(くつ)の帶(ひも)を解(と)くにも堪(た)へず。ラゲ訳是(これ)ぞ我(わが)後(のち)に來(きた)るべき者(もの)、我(われ)より先(さき)にせられたる者(もの)にして、我(われ)は其(その)履(はきもの)の紐(ひも)を解(と)くにだも堪(た)へず、と。永井直治訳彼は我の後ろに來り給ふ者なり、彼は我に勝り給ふ、我はその鞋の紐を釋くべき値なし。大正改訳聖書即ち我が後にきたる者なり、我はその鞋の紐を解くにも足らず』Textus Receptusαυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματοςKing James VersionHe it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.バチェラー訳Shinuma en osh ek gun ne, koro keirʼat ku pita katap tukarike ku ureechiu ruwe ne, sekoro itak.