- ギュツラフ訳ミヤユゴニチ ヨハンネス エズスクヲ ヒトノ トコエ クルノヲ ミテ ユフタ. ゴクラクノ ヒツジノ コヲ ミヨ, ヒトワ セカイノ ツミオ トリ ヲクユク.ベッテルハイム訳ツグ ヒ ヨハンヤ エソ ドウンカエ キヨフス ミテ イブンニ, シヤウテイノ ヒツジノ コ ミデワ, セカイノ ツミ ノゾケルモン。ヘボン・ブラウン訳あくる日(ひ)ヨハンネ耶穌のおのれにきたるをみていひけるは 世(よ)の人(ひと)のつみをおふ神(かみ)の羔(こひつじ)をみよ明治元訳明日(あくるひ)ヨハネ、イエスの己(おのれ)に來(きた)るを見(み)て曰(いひ)けるは世(よ)の罪(つみ)を任(お)ふ神(かみ)の羔(こひつじ)を觀(み)よニコライ・中井訳明日(あくるひ)イオアンはイイススの己(おのれ)に來(きた)るを見(み)て曰(いは)く、視(み)よ、神(かみ)の羔(こひつじ)、世(よ)の罪(つみ)を任(にな)ふ者(もの)なり。ラゲ訳明日(あくるひ)ヨハネ、イエズスの己(おのれ)に來(きた)り給(たま)ふを見(み)て云(い)ひけるは、看(み)よ神(かみ)の羔(こひつじ)を、看(み)よ世(よ)の罪(つみ)を除(のぞ)き給(たま)ふ者(もの)を。永井直治訳明くる日にヨハネ、己が許に來り給ふイエスを視る。乃ち云ふ、見よ神の小羊、世の罪を負ひ給ふ者。大正改訳聖書明くる日ヨハネ、イエスの己が許にきたり給ふを見ていふ『視よ、これぞ世の罪を除く神の羔羊。Textus Receptusτη επαυριον βλεπει ο ιωαννης τον ιησουν ερχομενον προς αυτον και λεγει ιδε ο αμνος του θεου ο αιρων την αμαρτιαν του κοσμουKing James VersionThe next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.バチェラー訳Nei shimge toho ta orota Yesu ek-i shinuma nukara, awa, ene itak-hi :— Ingarʼan, Moshiri katpak sei Kamui Pon-hitsuji!