『ヨハネによる福音書』1章33節 / Gospel according to John, Chapter 1, Verse 33

  • ギュツラフ訳
    ワシガ ヒトオ シラナンダ. タダシワ ワシヲ ミヅデ コリヲ トラセルニ ツカイニ ヤツタ ヒト, アノヒト ワシニ ユフタ, オマエワ カミヲ ヒトニ アマクダル オルノヲ ミタ. コノヒトワ カミデ アリガタヰデ コリヲ トラセル。
  • ベッテルハイム訳
    ワネヤ アレ マアダ シランスガ, タダ ワン アラヨル レイ トラセルニ ツカタイル モノワ ワネ ンカエ イツ イブンニ, イヤ• シイシン クダテ, ウイニ トマトウス ミ•ヨスヤ, アレ シイシン シヤイ アラヨル レイ トラサンデ シヨル モンダウ。
  • ヘボン・ブラウン訳
    われかれをしらざりし たゞわれをつかはし水(みづ)にて洗禮(せんれい)をなさせしものわれにいひけるは 聖靈(みたま)くだりてそのうへにとゞまれるを見(み)ば かれは聖靈(みたま)にてせんれいをなすものなり
  • 明治元訳
    我(われ)は彼(かれ)を識(しら)ざれど我(われ)を遣(つかは)し水(みづ)にてバプテスマを施(ほどこ)さしめし者(もの)われに曰(いひ)けるは爾(なんぢ)靈(みたま)くだりて其(その)上(うへ)に止(とどま)るを見(み)ん彼(かれ)は聖靈(せいれい)を以(も)てバプテスマをなす者(もの)なり
  • ニコライ・中井訳
    我(われ)は彼(かれ)を識(し)らざりき、然(しか)れども水(みづ)を以(もつ)て洗(せん)を授(さづ)けん爲(ため)に我(われ)を遣(つかは)しゝ者(もの)は我(われ)に謂(い)へり、爾(なんぢ)が聖神(せいしん)の降(くだ)りて、之(これ)に止(とゞま)るを見(み)る者(もの)、此(こ)れ即(すなはち)聖神(せいしん)を以(もつ)て洗(せん)を授(さづ)くる者(もの)なりと。
  • ラゲ訳
    我(われ)原(もと)彼(かれ)を知(し)らざりしかど、我(われ)を遣(つか)はして水(みづ)にて洗(せん)せしめ給(たま)へえるもの、我(われ)に曰(のたま)ひけらく、汝(なんぢ)[聖(せい)]靈(れい)の降(くだ)りて人(ひと)の上(うへ)に止(とどま)り給(たま)ふを見(み)ば、是(これ)ぞ聖靈(せいれい)にて洗(せん)する者(もの)なる、と。
  • 永井直治訳
    また我は彼を知らざりき。されど水にてバブテズマすべく我を遣はし給ひし者、彼われに曰(のたま)へり、汝は彼の上に靈降り、且つその上に居り給ふを見るべし、此の者は聖靈にてバプテズマし給ふ者なり。
  • 大正改訳聖書
    我もと彼を知らざりき。されど我を遣し水にてバプテスマを施させ給ふもの、我に告げて「なんぢ御靈くだりて或人の上に止るを見ん、これぞ聖靈にてバプテスマを施す者なる」といひ給へり。
  • Textus Receptus
    καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ο πεμψας με βαπτιζειν εν υδατι εκεινος μοι ειπεν εφ ον αν ιδης το πνευμα καταβαινον και μενον επ αυτον ουτος εστιν ο βαπτιζων εν πνευματι αγιω
  • King James Version
    And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
  • バチェラー訳
    Orowa, kuani Shinuma eamkiri shomoki, koroka, wakka ani baptisma kore gusu en ettep anak ne, Shinuma en orota ene ye-hi :— Ramat ran wa kashiketa reu guru e nukara chiki, Shinuma anak Ashkanne Ramat ani Baptisma kore guru ne ruwe ne, sekorʼan itak ani en otta ye nisa ruwe ne.