- ギュツラフ訳エズスクヲ アヨブ モノヲ ナガメテ ユフタ. ゴクラクノ ムク ヒツジノ コヲ ミヨ。ベッテルハイム訳エソガ アッキョス ミテ, イブンニ, シヤウテイノ ヒツジノ コ ミレワ。ヘボン・ブラウン訳耶穌のあるくをみて 神(かみ)の羔(こひつじ)をみよといふ明治元訳イエスの行(あるく)を見(み)て神(かみ)の羔(こひつじ)を觀(み)よと曰(いふ)ニコライ・中井訳イイススの行(ゆ)くを見(み)て曰(いは)く、視(み)よ、神(かみ)の羔(こひつじ)なり。ラゲ訳イエズスの步(あゆ)み給(たま)ふを見(み)、看(み)よ神(かみ)の羔(こひつじ)を、と云(い)ひしかば、永井直治訳かくて歩み給ふイエスをつらつら視て云ふ、見よ神の小羊。大正改訳聖書イエスの歩み給ふを見ていふ『視よ、これぞ神の羔羊』Textus Receptusκαι εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεουKing James VersionAnd looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!バチェラー訳awa, Yesu apkash shiri nukara, orowa, — Ingarʼan, Kamui Ponhitsuji; ari an itak ani itak.