『ヨハネによる福音書』1章38節 / Gospel according to John, Chapter 1, Verse 38

  • ギュツラフ訳
    エズスクワ ウシロエ フタリノ ツイテ クル モノヲ ミテ ユフタ. (39) ヲマエタチ ナニヲ タヅネルカ. アノ ヒトタチ ユフタ, ラビ, コノ コトバ シシヨウ チガウ ドコニ ヲル。
  • ベッテルハイム訳
    エソヤ トンカへテ フタリノ デシ ウヲテ アッキヨス ミテ, イブンニ, ノヲ タヅネヨガ, イブンニ, ラビ, コトバ カロキ シ•ヨウ,  マナカエ スマヨガ。
  • ヘボン・ブラウン訳
    耶穌かれらのしたがへるをかへりみて なにをたづぬるやとかれらにいふ
  • 明治元訳
    イエス彼等(かれら)の從(したが)へるを回顧(かへりみ)て爾曹(なんぢら)なにを求(もとむ)るやと彼等(かれら)に問(とふ)こたへてラビ何處(いづく)に住(やど)るやと曰(いふ)ラビを譯(とけ)ば師(し)と云(いふ)の義(ぎ)なり
  • ニコライ・中井訳
    イイスス顧(かへり)みて、彼等(かれら)の其後(そのうしろ)に從(したが)ふを見(み)て、之(これ)に謂(い)ふ、爾(なんぢ)等(ら)何(なに)を求(もと)むるか。彼等(かれら)曰(い)へり、ラウワィ(譯(やく)すれば夫子(ふうし)、)爾(なんぢ)何(いづく)にか居(を)る。
  • ラゲ訳
    イエズス回顧(ふりかへ)りて其(その)從(したが)へるを見(み)、之(これ)に曰(のたま)ひけるは、汝(なんぢ)等(ら)何(なに)を求(もと)むるぞ、と。彼等(かれら)、ラビ――譯(やく)せば師(し)よ――何處(いづこ)に住(す)み給(たま)ふぞ、と云(い)ひしかば、
  • 永井直治訳
    然るにイエスふり返り、且つ從ふ彼等を看て、彼等に云ひ給ふ、何を索むるや。乃ち彼等は彼にいへり、ラビ、=譯すれば師といふことなり、=何處に逗まり給ふや。
  • 大正改訳聖書
    イエス振反りて、その從ひきたるを見て言ひたまふ『何を求むるか』彼等いふ『ラビ(釋きていへば師)いづこに留り給ふか』
  • Textus Receptus
    στραφεις δε ο ιησους και θεασαμενος αυτους ακολουθουντας λεγει αυτοις τι ζητειτε οι δε ειπον αυτω ραββι ο λεγεται ερμηνευομενον διδασκαλε που μενεις
  • King James Version
    Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
  • バチェラー訳
    Orowa, Yesu hosari wa nei utara osh araki shiri nukara wa orota ene itak-hi :— Hemanda echi hunara ya? Orota nei utara ene itak-hi :— Rabbi (tan itak iporose an katu “epakashnu guru” ani an iporose ne), neita Aokai oshiroma ruwe he an?