- ギュツラフ訳エズスクワ ウシロエ フタリノ ツイテ クル モノヲ ミテ ユフタ. (39) ヲマエタチ ナニヲ タヅネルカ. アノ ヒトタチ ユフタ, ラビ, コノ コトバ シシヨウ チガウ ドコニ ヲル。ベッテルハイム訳エソヤ トンカへテ フタリノ デシ ウヲテ アッキヨス ミテ, イブンニ, ノヲ タヅネヨガ, イブンニ, ラビ, コトバ カロキ シ•ヨウ, マナカエ スマヨガ。ヘボン・ブラウン訳耶穌かれらのしたがへるをかへりみて なにをたづぬるやとかれらにいふ明治元訳イエス彼等(かれら)の從(したが)へるを回顧(かへりみ)て爾曹(なんぢら)なにを求(もとむ)るやと彼等(かれら)に問(とふ)こたへてラビ何處(いづく)に住(やど)るやと曰(いふ)ラビを譯(とけ)ば師(し)と云(いふ)の義(ぎ)なりニコライ・中井訳イイスス顧(かへり)みて、彼等(かれら)の其後(そのうしろ)に從(したが)ふを見(み)て、之(これ)に謂(い)ふ、爾(なんぢ)等(ら)何(なに)を求(もと)むるか。彼等(かれら)曰(い)へり、ラウワィ(譯(やく)すれば夫子(ふうし)、)爾(なんぢ)何(いづく)にか居(を)る。ラゲ訳イエズス回顧(ふりかへ)りて其(その)從(したが)へるを見(み)、之(これ)に曰(のたま)ひけるは、汝(なんぢ)等(ら)何(なに)を求(もと)むるぞ、と。彼等(かれら)、ラビ――譯(やく)せば師(し)よ――何處(いづこ)に住(す)み給(たま)ふぞ、と云(い)ひしかば、永井直治訳然るにイエスふり返り、且つ從ふ彼等を看て、彼等に云ひ給ふ、何を索むるや。乃ち彼等は彼にいへり、ラビ、=譯すれば師といふことなり、=何處に逗まり給ふや。大正改訳聖書イエス振反りて、その從ひきたるを見て言ひたまふ『何を求むるか』彼等いふ『ラビ(釋きていへば師)いづこに留り給ふか』Textus Receptusστραφεις δε ο ιησους και θεασαμενος αυτους ακολουθουντας λεγει αυτοις τι ζητειτε οι δε ειπον αυτω ραββι ο λεγεται ερμηνευομενον διδασκαλε που μενειςKing James VersionThen Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?バチェラー訳Orowa, Yesu hosari wa nei utara osh araki shiri nukara wa orota ene itak-hi :— Hemanda echi hunara ya? Orota nei utara ene itak-hi :— Rabbi (tan itak iporose an katu “epakashnu guru” ani an iporose ne), neita Aokai oshiroma ruwe he an?