- ギュツラフ訳(40) ヒトワ ユフタ,ミニ イケ. アノ ヒトタチ ヒトヲ ドコニ ヲルノヲ ミニ イータ. ソノ ヒ アノ ヒトタチ ヒトワ トモニ ヲル, ヨツドキヲ マチル。ベッテルハイム訳イブンニ, ミテクフ。 キテ, サルノ トキ ナタコト, アノ ヒ マジヨン トマタン。ヘボン・ブラウン訳こたへていひけるは ラビ いづくにやどるや ラビを譯(とけ)ば師(し)といふことなり明治元訳イエス彼等(かれら)に來(きた)り觀(み)よと曰(いひ)たまひければ遂(つひ)に往(ゆき)て其(その)住(やど)り給(たま)ふ處(ところ)を見(み)て是(この)日(ひ)ともに住(やど)れり時(とき)は晝(ひる)の四(よ)時(じ)ごろなりきニコライ・中井訳曰(いは)く、來(きた)りて觀(み)よ。彼等(かれら)來(きた)りて、其(その)居(を)る所(ところ)を觀(み)、是(こ)の日(ひ)彼(かれ)と偕(とも)に居(ゐ)たり。時(とき)約(およそ)十時(じふじ)なりき。ラゲ訳イエズス、來(き)て見(み)よ、と曰(のたま)へり、彼等(かれら)往(ゆ)きてイエズスの住(す)み給(たま)ふ處(ところ)を見(み)、其(その)日(ひ)は其處(そこ)に留(とどま)れり。時(とき)は四時(よじ)頃(ごろ)なりき。永井直治訳彼等に云ひ給ふ、來れ且つ見よ。彼等到れり、且つその逗まり給ふ處を見たり。かくてその日彼の許に逗まれり。また時は恰も第十時なりき。大正改訳聖書イエス言ひ給ふ『きたれ、さらば見ん』彼ら往きてその留りたまふ所を見、この日ともに留れり、時は第十時ごろなりき。Textus Receptusλεγει αυτοις ερχεσθε και ιδετε ηλθον και ειδον που μενει και παρ αυτω εμειναν την ημεραν εκεινην ωρα δε ην ως δεκατηKing James VersionHe saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.バチェラー訳Orota Shinuma ene ye-hi :— Araki wa ingara yan. Tambe gusu, nei utara araki wa Shinuma oshiroma ushike nukara; pakihi anak wan ikinne no an pakihi hi ne ruwe ne gusu nei toho ta Shinuma tura no reushi nisa ruwe ne.