『ヨハネによる福音書』1章39節 / Gospel according to John, Chapter 1, Verse 39

  • ギュツラフ訳
    (40) ヒトワ ユフタ,ミニ イケ. アノ ヒトタチ ヒトヲ ドコニ ヲルノヲ ミニ イータ. ソノ ヒ アノ ヒトタチ ヒトワ トモニ ヲル, ヨツドキヲ マチル。
  • ベッテルハイム訳
    イブンニ, ミテクフ。 キテ, サルノ トキ ナタコト, アノ ヒ マジヨン トマタン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    こたへていひけるは ラビ いづくにやどるや ラビを譯(とけ)ば師(し)といふことなり
  • 明治元訳
    イエス彼等(かれら)に來(きた)り觀(み)よと曰(いひ)たまひければ遂(つひ)に往(ゆき)て其(その)住(やど)り給(たま)ふ處(ところ)を見(み)て是(この)日(ひ)ともに住(やど)れり時(とき)は晝(ひる)の四(よ)時(じ)ごろなりき
  • ニコライ・中井訳
    曰(いは)く、來(きた)りて觀(み)よ。彼等(かれら)來(きた)りて、其(その)居(を)る所(ところ)を觀(み)、是(こ)の日(ひ)彼(かれ)と偕(とも)に居(ゐ)たり。時(とき)約(およそ)十時(じふじ)なりき。
  • ラゲ訳
    イエズス、來(き)て見(み)よ、と曰(のたま)へり、彼等(かれら)往(ゆ)きてイエズスの住(す)み給(たま)ふ處(ところ)を見(み)、其(その)日(ひ)は其處(そこ)に留(とどま)れり。時(とき)は四時(よじ)頃(ごろ)なりき。
  • 永井直治訳
    彼等に云ひ給ふ、來れ且つ見よ。彼等到れり、且つその逗まり給ふ處を見たり。かくてその日彼の許に逗まれり。また時は恰も第十時なりき。
  • 大正改訳聖書
    イエス言ひ給ふ『きたれ、さらば見ん』彼ら往きてその留りたまふ所を見、この日ともに留れり、時は第十時ごろなりき。
  • Textus Receptus
    λεγει αυτοις ερχεσθε και ιδετε ηλθον και ειδον που μενει και παρ αυτω εμειναν την ημεραν εκεινην ωρα δε ην ως δεκατη
  • King James Version
    He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
  • バチェラー訳
    Orota Shinuma ene ye-hi :— Araki wa ingara yan. Tambe gusu, nei utara araki wa Shinuma oshiroma ushike nukara; pakihi anak wan ikinne no an pakihi hi ne ruwe ne gusu nei toho ta Shinuma tura no reushi nisa ruwe ne.