- ギュツラフ訳(43)ヒトワ ヒトヲ エズスクノ トコロエ ツレテ ヰク. エズスク ヒトヲ ナガメテ ユフタ. オマエワ シモン, ヨナノ ムスコ, ヲマユワ ナヲ ツケラレツ ケパス, コノ ナワ チガウ ペトロシ。ベッテルハイム訳ツイニ ウレ ソウテ エソ ヲガマキヤン。 エソ コレ ミテミデワ イウニ, イヤ• スモン, ヨナガ ク ワ, イヤ ナ ケハン デ ツケラレン, ウレヤ, コトバ カワキ, イシ。ヘボン・ブラウン訳かれまづその兄弟(きやうだい)シモンにあひ かれにいひけるは われらメツシヤ 譯(とけ)ばキリスト といへるものにあへり明治元訳即(すなは)ち彼(かれ)をイエスに携(つれ)往(ゆき)しにイエス視(み)て之(これ)に曰(いひ)けるは爾(なんぢ)はヨナの子(こ)シモンなり爾(なんぢ)はケパと稱(となへ)らるべしケパを譯(とけ)ばペテロなりニコライ・中井訳乃(すなはち)彼(かれ)をイイススに攜(たづさ)へたり。イイスス彼(かれ)に目(め)を注(そゝ)ぎて曰(い)へり、爾(なんぢ)はイオナの子(こ)シモンなり、爾(なんぢ)はキファ、(譯(やく)すればペトル、)と稱(とな)へられん。ラゲ訳斯(かく)て之(これ)をイエズスの許(もと)に連(つれ)來(きた)りしに、イエズス之(これ)を熟視(みつ)めて曰(のたま)ひけるは、汝(なんぢ)はヨナの子(こ)シモンなり、ケファ――譯(やく)せばペトロ――と名(なづ)けられん、と。永井直治訳かくて彼をイエスの許に連れ往けり。然るにイエス彼をつらつら覩て日(のたま)へり、汝はシモン、ヨナの子なり。汝はケパ=卽ちペテロと譯せらるるなり=と呼ばるべし。大正改訳聖書彼をイエスの許に連れきたれり。イエス之に目を注めて言ひ給ふ『なんぢはヨハネの子シモンなり、汝ケパ(釋けばペテロ)と稱へらるべし』Textus Receptusκαι ηγαγεν αυτον προς τον ιησουν εμβλεψας δε αυτω ο ιησους ειπεν συ ει σιμων ο υιος ιωνα συ κληθηση κηφας ο ερμηνευεται πετροςKing James VersionAnd he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.バチェラー訳Orowa, shinuma Yesu otta atura wa ek. Yesu shinuma nukara wa ene itak-hi :— Yoannes poho Simon e ne ruwe ne: eani Kepas ani aye kusu ne (tan itak eipakita ne yakun “Shuma” ani an itak ani ibehe kon ruwe ne).