- ギュツラフ訳(44)ミヤウニチ エズスク ガリナヰノ トコロエ ワトイ ヰキタイ ピニポスヲ メケテ ユフタ. ワシニ ツイテ コイ。ベッテルハイム訳ツグ エソ ガリラエ ンカエ ヰキタイ, ヒリビ イツキヤテ, ワニ シタガテ クフ ンデ イツヤン。ヘボン・ブラウン訳かれを耶穌につれゆく 耶穌かれをみていひけるは 汝(なんぢ)はヨナの子(こ)シモンなり 汝(なんぢ)はケパと名(な)づくべし これを譯(とけ)ばペテロなり明治元訳明日(あくるひ)イエス、ガリラヤに往(ゆか)んとてピリポにあひ我(われ)に從(したが)へと曰(いへ)りニコライ・中井訳明日(あくるひ)イイススガリレヤに往(ゆ)かんと欲(ほつ)し、フィリップに遇(あ)ひて、之(これ)に謂(い)ふ、我(われ)に從(したが)へ。ラゲ訳次日(つぎのひ)ガリレアに往(ゆ)かんとして、フィリッポに遇(あ)ひ給(たま)ひしかば、イエズス、我(われ)に從(したが)へ、と曰(のたま)ひしが、永井直治訳明くる日にイエスはガリラヤに出で往かんと欲し給へり。かくてピリポを見出だし、且つ彼に云ひ給ふ、我に從へ。大正改訳聖書明くる日イエス、ガリラヤに往かんとし、ピリポにあひて言ひ給ふ『われに從へ』Textus Receptusτη επαυριον ηθελησεν ο ιησους εξελθειν εις την γαλιλαιαν και ευρισκει φιλιππον και λεγει αυτω ακολουθει μοιKing James VersionThe day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.バチェラー訳Nei shimge toho ta Gariraya moshiri ta oman kuni esanniyo ruwe ne,