- ギュツラフ訳(49) ナタナエル ヒトニ ユフタ, ドヲシテ オマエワ ワシヲ シヒテ ヲル. エズスク ヘント コタエル ヒトニ ユフタ, ワシ オマエヲ ミタ,ピニポス オマエワ ヰチジクノ キノ シタニ オータ モノヲ マダ ヨバテヌ。ベッテルハイム訳ナタナエリ イブンニ, ナンゾ (キヤシ) フ (ワ) ン シヒヨガ, エソヤ ヘントシ イウニ, ヒリビガ イヤ ヨバラン マアド, イチジクノ ケノ シタニ ヲタル バシヨ, ワネヤ イヤ ミタン。ヘボン・ブラウン訳ナタナヱル耶穌に いかにしてわれをしるやといふ 耶穌こたへて われピリツポ汝(なんぢ)をよは[ば]ざるさきに無花果樹(いちゞく)のしたにをるをみかけたりといふ明治元訳ナタナエル、イエスに曰(いひ)けるは如何(いか)にして我(われ)を知(しり)たまふ乎(や)イエス之(これ)に答(こたへ)て曰(いひ)けるはピリポが爾(なんぢ)を召(よば)ざる先(さき)に無花果樹(いちじく)の下(した)に爾(なんぢ)の居(をれ)るを見(み)たりニコライ・中井訳ナファナイル彼(かれ)に謂(い)ふ、爾(なんぢ)何(なに)に由(よ)りて我(われ)を知(し)れるか。イイスス答(こた)へて曰(い)へり、フィリップが未(いま)だ爾(なんぢ)を呼(よ)ばざる先(さき)、爾(なんぢ)が無花果樹(いちじく)の下(した)に在(あ)る時(とき)、我(われ)爾(なんぢ)を見(み)たり。ラゲ訳ナタナエル、如何(いか)にして我(われ)を知(し)り給(たま)ふぞ、と云(い)ひしに、イエズス答(こた)へて曰(のたま)ひけるは、フィリッポが汝(なんぢ)を呼(よ)ぶ前(まへ)に、我(われ)汝(なんぢ)が無花果(いちじくの)樹(き)の下(した)に居(を)るを見(み)たり、と。永井直治訳ナタナエル彼に云ふ、何處よりして我を知り給ふや。イエス答へ且つ彼に曰(のたま)へり、ピリポが汝を呼ばざる先に、無花果樹の下に居る汝を見たり。大正改訳聖書ナタナエル言ふ『如何にして我を知り給ふか』イエス答えて言ひたまふ『ピリポの汝を呼ぶまへに、我なんぢが無花果の樹の下に居るを見たり』Textus Receptusλεγει αυτω ναθαναηλ ποθεν με γινωσκεις απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω προ του σε φιλιππον φωνησαι οντα υπο την συκην ειδον σεKing James VersionNathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.バチェラー訳Natanaeru Shinuma otta ene itak-hi :— Nep gusu Aokai en eamkiri ya? Orota Yesu ese wa ene itak-hi :— Piripos e hotuyekara etokota, ichijiku chikuni choropoketa e an ita, Kuani e nukan nisa ruwe ne, ari itak.