- ギュツラフ訳(51) エズスク ヘント コタエテ ヒトニ ユフタ. ワシ オマエワ ヰチジクノ キノ シタニ オータノヲ ミテ ユフタ, ヨレユエ ゾンジル, コノ タカイ ヨリ コトヲ ヤガテ ミヅ。ベッテルハイム訳エソ コタヘテ イウニ, ワネヤ イチジク ケノ シタニ イヤ ミタ ンデ イツヤル ユエニ イヤ• シンズトウミ, ニヤ コレ ヨカ ヲヒサル コト ミョン。ヘボン・ブラウン訳耶穌こたへて 無花果樹(いちゞく)のしたに汝(なんぢ)をみしといひしにより信(しん)ずるか これよりもおほひなることをみんといふ明治元訳イエス答(こたへ)て曰(いひ)けるは爾(なんぢ)が無花果樹(いちじく)の下(した)に居(をれ)るを我(わが)見(み)しと言(いへ)るに因(より)て爾(なんぢ)信(しん)ずるか此(これ)よりも大(おほい)なる事(こと)を爾(なんぢ)みるべしニコライ・中井訳イイスス答(こた)へて曰(い)へり、我(わ)が爾(なんぢ)を無花果樹(いちじく)の下(した)に見(み)たりと言(い)ひしに因(よ)りて、爾(なんぢ)信(しん)ず、爾(なんぢ)此(これ)よりも大(おほい)なる事(こと)を見(み)ん。ラゲ訳イエズス答(こた)へて曰(のたま)ひけるは、汝(なんぢ)が信(しん)じたるは、我(われ)汝(なんぢ)が無花果(いちじくの)樹(き)の下(した)に居(を)るを見(み)たりと告(つ)げしによりてなり。汝(なんぢ)、之(これ)よりも更(さら)に大(おほ)いなる事(こと)を見(み)ん、と。永井直治訳イエス答へ且つ彼に曰(のたま)へり、無花果樹の下にて汝を見し、とわれ汝にいへる故に、汝は信ずるや。此等よりも大なる事を、汝は目のあたり見るべし。大正改訳聖書イエス答へて言ひ給ふ『われ汝が無花果の樹の下にをるを見たりと言ひしに因りて信ずるか、汝これよりも更に大なる事を見ん』Textus Receptusαπεκριθη ιησους και ειπεν αυτω οτι ειπον σοι ειδον σε υποκατω της συκης πιστευεις μειζω τουτων οψειKing James VersionJesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.バチェラー訳Orota Yesu ese wa ene itak-hi :— Eani ichijiku chikuni choropoketa e an shiri Ku nukara, sekoro Ku ye gusu, eani eishokoro ya? Tap okaibe kasu no porope e nukara kusu ne na, ani itak.