- ギュツラフ訳(52) ヒトワ ヒトニ ユフタ. ワシ マコト ホントニ オマエタチニ ユフ, イマヨリ テンヲ アケテ, ゴクラクノ カミサマ アガル, ニンゲンノ ムスコユ アマクダルノヲ ミヅ。ベッテルハイム訳マタ イウニ, ワネヤ マコト ホントニ (ホンノ マコトニ) イッタアニ イウン, コノ アト テンノ アケテ, テンノ ツカイ ニンゲンノ (ヒトノ) ムスコノ (クワノ) ウイニ ノボタヒ クダ•ヒ シヨス ミランデシヨン。ヘボン・ブラウン訳われらもまたまことに汝(なんぢ)らにつげん このゝちに天(てん)ひらけて神(かみ)のつかひたち 人(ひと)の子(こ)のうへにのぼりくだるをみるべしといふ明治元訳又(また)いひけるは我(われ)まことに實(まこと)に爾曹(なんぢら)に告(つげ)ん天(てん)ひらけて神(かみ)の使(つかひ)等(たち)人(ひと)の子(こ)の上(うへ)に陟(のぼり)降(くだり)するを見(み)んニコライ・中井訳又(また)彼(かれ)に謂(い)ふ、我(われ)誠(まこと)に誠(まこと)に爾(なんぢ)等(ら)に語(つ)ぐ、是(これ)より爾(なんぢ)等(ら)は天(てん)開(ひら)けて、神(かみ)の使(つかひ)等(ら)が人(ひと)の子(こ)の上(うへ)に陟降(のぼりくだり)するを見(み)ん。ラゲ訳又(また)之(これ)に曰(のたま)ひけるは、誠(まこと)に實(まこと)に汝(なんぢ)等(ら)に告(つ)ぐ、汝(なんぢ)等(ら)は天(てん)開(ひら)けて神(かみ)の使(つかひ)等(たち)が人(ひと)の子(こ)の上(うへ)に陟(のぼり)降(くだり)するを見(み)るべし、と。永井直治訳葦また彼に云ひ給ふ、誠に誠にわれ汝等に云はん、此の後汝等は開かれたる天と、人の子の上に昇り降りする神の使等とを目のあたり見るべし。大正改訳聖書また言ひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、天ひらけて、人の子のうへに神の使たちの昇り降りするを汝ら見るべし』Textus Receptusκαι λεγει αυτω αμην αμην λεγω υμιν απ αρτι οψεσθε τον ουρανον ανεωγοτα και τους αγγελους του θεου αναβαινοντας και καταβαινοντας επι τον υιον του ανθρωπουKing James VersionAnd he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.バチェラー訳Orowa, shui, orota Shinuma ene itak-hi :— Son no, son no e otta Ku ye, kando sara wa Kamui hauturumbe Ainu Poho kashi ran hemhem ki rikin hemhem ki-hi e nukara kusu ne, ari itak.