『ヨハネによる福音書』1章51節 / Gospel according to John, Chapter 1, Verse 51

  • ギュツラフ訳
    (52) ヒトワ ヒトニ ユフタ. ワシ マコト ホントニ オマエタチニ ユフ, イマヨリ テンヲ アケテ, ゴクラクノ カミサマ アガル, ニンゲンノ ムスコユ アマクダルノヲ ミヅ。
  • ベッテルハイム訳
    マタ イウニ, ワネヤ マコト ホントニ (ホンノ マコトニ) イッタアニ イウン, コノ アト テンノ アケテ, テンノ ツカイ ニンゲンノ (ヒトノ) ムスコノ (クワノ) ウイニ ノボタヒ クダ•ヒ シヨス ミランデシヨン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    われらもまたまことに汝(なんぢ)らにつげん このゝちに天(てん)ひらけて神(かみ)のつかひたち 人(ひと)の子(こ)のうへにのぼりくだるをみるべしといふ
  • 明治元訳
    又(また)いひけるは我(われ)まことに實(まこと)に爾曹(なんぢら)に告(つげ)ん天(てん)ひらけて神(かみ)の使(つかひ)等(たち)人(ひと)の子(こ)の上(うへ)に陟(のぼり)降(くだり)するを見(み)ん
  • ニコライ・中井訳
    又(また)彼(かれ)に謂(い)ふ、我(われ)誠(まこと)に誠(まこと)に爾(なんぢ)等(ら)に語(つ)ぐ、是(これ)より爾(なんぢ)等(ら)は天(てん)開(ひら)けて、神(かみ)の使(つかひ)等(ら)が人(ひと)の子(こ)の上(うへ)に陟降(のぼりくだり)するを見(み)ん。
  • ラゲ訳
    又(また)之(これ)に曰(のたま)ひけるは、誠(まこと)に實(まこと)に汝(なんぢ)等(ら)に告(つ)ぐ、汝(なんぢ)等(ら)は天(てん)開(ひら)けて神(かみ)の使(つかひ)等(たち)が人(ひと)の子(こ)の上(うへ)に陟(のぼり)降(くだり)するを見(み)るべし、と。
  • 永井直治訳
    葦また彼に云ひ給ふ、誠に誠にわれ汝等に云はん、此の後汝等は開かれたる天と、人の子の上に昇り降りする神の使等とを目のあたり見るべし。
  • 大正改訳聖書
    また言ひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、天ひらけて、人の子のうへに神の使たちの昇り降りするを汝ら見るべし』
  • Textus Receptus
    και λεγει αυτω αμην αμην λεγω υμιν απ αρτι οψεσθε τον ουρανον ανεωγοτα και τους αγγελους του θεου αναβαινοντας και καταβαινοντας επι τον υιον του ανθρωπου
  • King James Version
    And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
  • バチェラー訳
    Orowa, shui, orota Shinuma ene itak-hi :— Son no, son no e otta Ku ye, kando sara wa Kamui hauturumbe Ainu Poho kashi ran hemhem ki rikin hemhem ki-hi e nukara kusu ne, ari itak.