『ヨハネによる福音書』2章3節 / Gospel according to John, Chapter 2, Verse 3

  • ギュツラフ訳
    ブドウシユワ ナカアタ トキニ, エズスクノ ハハ ヒトニ ユフタ. アノ ヒトタチ ブドウシユワ ナヰ。
  • ベッテルハイム訳
    サケワ ムナ ナタコト, ハ•エソンカエ, アノ ヒトビト サケ ナインデ イツヤン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    ぶどう酒(ざけ)にことかきぬれば 耶穌の母(はゝ)かれにいひけるは かれらにぶどう酒(ざけ)あらず
  • 明治元訳
    葡萄酒(ぶだうしゆ)罄(つき)ければ母(はは)イエスに曰(いひ)けるは彼等(かれら)に葡萄酒(ぶだうしゆ)なし
  • ニコライ・中井訳
    酒(さけ)の乏(とぼ)しきに因(よ)りて、イイススの母(はゝ)之(これ)に謂(い)ふ、彼等(かれら)に酒(さけ)なし。
  • ラゲ訳
    酒(さけ)盡(つ)きければ、母(はは)イエズスに向(むか)ひ、彼等(かれら)酒(さけ)なし、と云(い)ひしに、
  • 永井直治訳
    かくて葡萄酒のつきしとき、イエスの母彼に對ひて云ふ、葡萄酒なし。
  • 大正改訳聖書
    葡萄酒つきたれば、母イエスに言ふ『かれらに葡萄酒なし』
  • Textus Receptus
    και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν
  • King James Version
    And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
  • バチェラー訳
    Tonoto isam, sekoro ye ruwe ne.