- ギュツラフ訳アスコニ イシノ チヨヅパチ ムツノ, ナカニ ヲノヲノ ニサンジヨ アル ナラベテ アルハ シタガツテ ユダイニン サマザマ キレニ セル。ベッテルハイム訳ヨタ シヨニンノ キレニセル サフ•ノ (ゾクノ) トウリ イシノ ミヅカメ ムツ アノトコロニ ナラベテ アテ, ヲノヲノ ニ サン ヲ•ケイレルブンヤタン。ヘボン・ブラウン訳ユウダヤ人(びと)の潔(きよめ)ごとのために四五斗いりの石甕(いしがめ)六つかしこにおけり明治元訳ユダヤ人(びと)の潔(きよめ)の例(れい)に從(したが)ひて四(し)五(ご)斗(と)盛(いり)の石甕(いしがめ)六(むつ)かしこに備(そなへ)有(あり)(※1)しがニコライ・中井訳彼處(かしこ)にイウデヤ人(じん)の潔(きよめ)の例(れい)に從(したが)ひて、石(いし)の水甕(みづがめ)六(むつ)あり、各(おのおの)二三斗(にさんど)を容(い)る。ラゲ訳然(さ)てユデア人(じん)が潔(きよめ)の習慣(ならはし)に隨(したが)ひて、其處(そこ)に二三斗(と)入(いり)の石(いし)甕(がめ)六個(むつ)備(そな)へありしが、永井直治訳またそこにユダヤ人の淨(きよめ)に循ひて、二三斗入りの石甕(いしがめ)六つ備へありき。大正改訳聖書彼處にユダヤ人の潔の例にしたがひて、四五斗入りの石甕六個ならべあり。Textus Receptusησαν δε εκει υδριαι λιθιναι εξ κειμεναι κατα τον καθαρισμον των ιουδαιων χωρουσαι ανα μετρητας δυο η τρειςKing James VersionAnd there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.バチェラー訳Nei ushiketa Yudea un utara ashkannere buri gusu an ine to hene ashikne to hene omare eashkai shuma shu iwan shu okai ruwe ne.