- ギュツラフ訳ヰヒツケ ヤクワ ドコカラ クル シラヌ. タダシワ シモヲトコドモ ミヅヲ カエダシタノヲ シヰテヲル. ヒトワ ミヅヲ ブドウシュニ シテ ハカツタ アジヲ シテ ミタ, コノ イヒツケヤクワ ムコヲ ヨバル.ベッテルハイム訳フルマイノ ツカサドリ サケト ナトウル ミヅヤ アジワイシ ミテ, キヤシ ナタラ シラン, ミヅ コミイダキヤル トモ バカリド コレ シヒテアッコト, フルマイノ ツカサドリ ミイムコ ヨバテ,ヘボン・ブラウン訳ふるまひのつかさ酒(さけ)にかはりし水(みづ)をなめしとき いづれよりきたりしやしらざれど たゞ水(みづ)をくみししもべはしれり明治元訳筵(ふるまひ)を司(つかさど)る者(もの)酒(さけ)に變(かはり)し水(みづ)を甞(なめ)て其(その)何處(いづく)より來(きたり)しを知(しら)ず然(され)ど水(みづ)を挹(くみ)し僕(しもべ)は知(しれ)りニコライ・中井訳司筵者(しえんしゃ)は酒(さけ)に變(へん)じたる水(みづ)を嘗(な)めて、(其(その)奚(いづ)れよりするを知(し)らざりき、唯(たゞ)水(みづ)を挹(く)みし諸僕(しょぼく)之(これ)を知(し)れり、)新娶者(はなむこ)を呼(よ)びて、ラゲ訳筵司(ふるまひつかさ)、酒(さけ)に化(くわ)したる水(みづ)を嘗(な)むるや、給仕(きふじ)等(ら)は其(その)由(よ)りて來(きた)る所(ところ)を知(し)れども己(おのれ)は之(これ)を知(し)らざれば、新郞(はなむこ)を呼(よ)び、永井直治訳されば饗司(ふるまひづかさ)は葡萄酒になりし水を味へり、且つその何處よりあるを知らざりき。されど水を汲みし事へ人等は知れり、饗司(ふるまひづかさ)花聟を呼び、大正改訳聖書饗宴長、葡萄酒になりたる水を嘗めて、その何處より來りしかを知らざれば(水を汲みし僕どもは知れり)新郎を呼びて言ふ、Textus Receptusως δε εγευσατο ο αρχιτρικλινος το υδωρ οινον γεγενημενον και ουκ ηδει ποθεν εστιν οι δε διακονοι ηδεισαν οι ηντληκοτες το υδωρ φωνει τον νυμφιον ο αρχιτρικλινοςKing James VersionWhen the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,バチェラー訳Orowa, orota koro wa paye ruwe ne. Marapto eainukoro guru anak ne, tane tonoto ne wakka sapke wa, nei wa ekbe ne ya sekorʼambe eramushkare gusu (koroka, wakka ta uitek utara eramʼan), mat-ahupkara guru hotuyekara wa orota ene itak-ki :—