- ギュツラフ訳ヒトワ ナワヲ モテ キテ, クンデ シペヲ コシラエル, ミナミナ ムクヒツジ ウシヲ テラノ ソトエ ダヰテヤル, リヤウガイヤノ ゼニヲ バラマケテ, カキモノ ダヰ ヒクラカヤス.ベッテルハイム訳ナワグワ シヤイ ブチ ツクテ, ミナヒト ヒツジト ウシト テラノ ソトニ ウヲタン, ゼンカイヤアガ ゼンヤ ウツキ, ダイヤ タフキヤン。ヘボン・ブラウン訳縄(なわ)を鞭(むち)として衆(もろ〳〵)の羊(ひつじ)牛(うし)を殿(みや)よりいだし かねかゆるものゝ金(かね)をちらし その案(だいを)たをし明治元訳繩(なは)をもて鞭(むち)をつくり彼等(かれら)および羊(ひつじ)牛(うし)を殿(みや)より逐(おひ)出(いだ)し兌銀(りやうがへ)する者(もの)の金(かね)を散(ちら)し其(その)案(だい)を倒(たふ)しニコライ・中井訳繩(なは)を以(もつ)て鞭(むち)を爲(つく)りて、其衆(そのしゅう)及(およ)び羊(ひつじ)牛(うし)を殿(でん)より逐(お)ひ出(いだ)し、兌錢(りやうがへ)する者(もの)の金(きん)を散(ち)らし、其案(そのつくゑ)を倒(たふ)し、ラゲ訳繩(なわ)を以(もつ)て鞭(むち)めきたる物(もの)を作(つく)り、彼等(かれら)を悉(ことごと)く[神(しん)]殿(でん)より逐出(おひいだ)し、羊(ひつじ)、牛(うし)をも逐出(おひいだ)し、兩替(りやうがえ)屋(や)の金(かね)を抛(まき)散(ちら)して其(その)案(つくゑ)を覆(くつがへ)し、永井直治訳また繩にて鞭を作り、すべて羊をも牛をも神殿より逐ひだし、兩替する者の小貨幣を散らし、またその臺を倒し給へり。大正改訳聖書繩を鞭につくり、羊をも牛をもみな宮より逐ひ出し、兩替する者の金を散し、その臺を倒し、Textus Receptusκαι ποιησας φραγελλιον εκ σχοινιων παντας εξεβαλεν εκ του ιερου τα τε προβατα και τους βοας και των κολλυβιστων εξεχεεν το κερμα και τας τραπεζας ανεστρεψενKing James VersionAnd when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;バチェラー訳awa, Shinuma ka ani tush kara wa hitsuji newa beko obitta Kamui kora kenru orowa no okeuba; orowa, ichen itasare utara koro ichen ohetu wa koro set horakte;