- ギュツラフ訳ハトヲ ウル ヒトビトニ ユフタ. オマエワ コノ アソコエ モテ ヰケ, ワシノ チチノ シロノ トコロエ ミセヲ ツクルナ。ベッテルハイム訳ソノ ハウト ウヤアニ イウニ, コノ コト モテヰケワ, ワ チ•ノ ヤ アキナイ マチヤト ソナ。ヘボン・ブラウン訳鴿(はと)をあきなふものに この物(もの)をとりてゆけ 我(わが)父(ちゝ)の家(いへ)をあきなひのいへとすることなかれといへり明治元訳鴿(はと)を賣(うる)者(もの)に曰(いひ)けるは此(この)物(もの)を取(とり)て往(ゆけ)わが父(ちち)の室(いへ)を貿易(あきなひ)の家(いへ)とする勿(なか)れニコライ・中井訳鴿(はと)を市(う)る者(もの)に謂(い)へり、此(こ)の物(もの)を此(こゝ)より取(と)れ、我(わ)が父(ちゝ)の家(いへ)を貿易(あきなひ)の家(いへ)と爲(な)す勿(なか)れ。ラゲ訳鴿(はと)を賣(う)る人々(ひとびと)に向(むか)ひて、此(この)物(もの)等(ども)を取(とり)退(の)けよ、我(わが)父(ちち)の家(いへ)を商買(あきなひ)の家(いへ)と爲(な)すな、と曰(のたま)へり。永井直治訳また鴿を賣る者に曰(のたま)へり、此等の物を此處より取り去れ。我が父の家を商賣の家と爲す勿れ。大正改訳聖書鴿をうる者に言ひ給ふ『これらの物を此處より取り去れ、わが父の家を商賣の家とすな』Textus Receptusκαι τοις τας περιστερας πωλουσιν ειπεν αρατε ταυτα εντευθεν μη ποιειτε τον οικον του πατρος μου οικον εμποριουKing James VersionAnd said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.バチェラー訳kusuwep ehok utara otta :— Tan okaibe oyakta koro wa paye, Ku Michi kot chisei ani ehok chisei ne iteki kara yan, ari itak.