『ヨハネによる福音書』2章16節 / Gospel according to John, Chapter 2, Verse 16

  • ギュツラフ訳
    ハトヲ ウル ヒトビトニ ユフタ. オマエワ コノ アソコエ モテ ヰケ, ワシノ チチノ シロノ トコロエ ミセヲ ツクルナ。
  • ベッテルハイム訳
    ソノ ハウト ウヤアニ イウニ, コノ コト モテヰケワ, ワ チ•ノ ヤ アキナイ マチヤト ソナ。
  • ヘボン・ブラウン訳
    鴿(はと)をあきなふものに この物(もの)をとりてゆけ 我(わが)父(ちゝ)の家(いへ)をあきなひのいへとすることなかれといへり
  • 明治元訳
    鴿(はと)を賣(うる)者(もの)に曰(いひ)けるは此(この)物(もの)を取(とり)て往(ゆけ)わが父(ちち)の室(いへ)を貿易(あきなひ)の家(いへ)とする勿(なか)れ
  • ニコライ・中井訳
    鴿(はと)を市(う)る者(もの)に謂(い)へり、此(こ)の物(もの)を此(こゝ)より取(と)れ、我(わ)が父(ちゝ)の家(いへ)を貿易(あきなひ)の家(いへ)と爲(な)す勿(なか)れ。
  • ラゲ訳
    鴿(はと)を賣(う)る人々(ひとびと)に向(むか)ひて、此(この)物(もの)等(ども)を取(とり)退(の)けよ、我(わが)父(ちち)の家(いへ)を商買(あきなひ)の家(いへ)と爲(な)すな、と曰(のたま)へり。
  • 永井直治訳
    また鴿を賣る者に曰(のたま)へり、此等の物を此處より取り去れ。我が父の家を商賣の家と爲す勿れ。
  • 大正改訳聖書
    鴿をうる者に言ひ給ふ『これらの物を此處より取り去れ、わが父の家を商賣の家とすな』
  • Textus Receptus
    και τοις τας περιστερας πωλουσιν ειπεν αρατε ταυτα εντευθεν μη ποιειτε τον οικον του πατρος μου οικον εμποριου
  • King James Version
    And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
  • バチェラー訳
    kusuwep ehok utara otta :— Tan okaibe oyakta koro wa paye, Ku Michi kot chisei ani ehok chisei ne iteki kara yan, ari itak.