- ギュツラフ訳ユタイニン ユフタ. テラ シヂユウ オクネンガアイダ ニツクウタ, タダシワ オマエ ミイカド アヰダニ ツクルカ。ベッテルハイム訳ヨタ ニンゲン (ヒト) イブンナカエ, コノ テラ シジウ ロク ネンガ アイダ ヲテ フキ タテタン, イヤガ ミイカノ アイヲテ コレ マタ フキ ヲコシヨミ, キヤガ。ヘボン・ブラウン訳ユウダヤ人(びと)いひけるは この殿(みや)をたつるに四十六年かゝりしに 汝(なんぢ)三日(みつか)にてたつるものなるや明治元訳ユダヤ人(びと)いひけるは此(この)殿(みや)を建(たつ)るには四(し)十(じふ)六(ろく)年(ねん)を經(へ)しに爾(なんぢ)三日(みつか)にて之(これ)を建(たつ)るかニコライ・中井訳イウデヤ人(じん)曰(い)へり、此(こ)の殿(でん)を建(た)つるには四十六年(しじふろくねん)を經(へ)たるに、爾(なんぢ)三日(みつか)にして、之(これ)を興(おこ)さんか。ラゲ訳ユデア人(じん)云(い)ひけるは、此(この)[神(しん)]殿(でん)は、造(つく)るに四十六年(とし)を要(えう)せしに、汝(なんぢ)三日(みつか)の中(うち)に之(これ)を起(おこ)すべきか、と。永井直治訳是の故にユダヤ人いへり、此の聖所は四十有六年を費して建てられたり、然るに汝は三日にてそれを起つるか。大正改訳聖書ユダヤ人いふ『この宮を建つるには四十六年を經たり、なんぢは三日のうちに之を起すか』Textus Receptusειπον ουν οι ιουδαιοι τεσσαρακοντα και εξ ετεσιν ωκοδομηθη ο ναος ουτος και συ εν τρισιν ημεραις εγερεις αυτονKing James VersionThen said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?バチェラー訳Tambe gusu, Yudea un utara ene itak-hi :— Tan ashkanne ushike akara-i anak ne iwan pa ikashima tu hotne pa uturu akara, awa, Eani anak rere-ko ututta ashi kusu ne ya?