『ヨハネによる福音書』2章22節 / Gospel according to John, Chapter 2, Verse 22

  • ギュツラフ訳
    エズスク シンテ カラ ヰキカエタ トキニ, デシドモ オモータ, エズスク コノコトヲ ユフタ, キヨモンノ ホンニ エズスク ユフタ コトバヲ ゾンジル。
  • ベッテルハイム訳
    ヤッコト エソ レニ カラ マタ イキ•ヲス アト デシノキヤア アレガ ナマノ イツヤイスヤ ウボエイダキヤン, シイキャウ, エソガ イツヤイル コトバン シンズタン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    よみがへりし後(のち) でし耶穌のかれらにこのことをいはれしをおぼえて 聖書(せいしよ)と耶穌のいはれしことを信(しん)ぜり
  • 明治元訳
    死(し)より甦(よみがへ)り給(たま)へる後(のち)弟子(でし)たちイエスの此(この)事(こと)を語(かたり)しを憶(おもひ)起(いだ)し聖書(せいしよ)と彼(かれ)の曰(いひ)し言(ことば)を信(しん)ぜり
  • ニコライ・中井訳
    彼(かれ)が死(し)より復活(ふくくわつ)せし後(のち)、其(その)門徒(もんと)は、彼(かれ)が曾(かつ)て之(これ)を言(い)ひしことを憶(おも)ひ起(おこ)して、聖書(せいしょ)とイイススの言(い)ひし言(ことば)とを信(しん)ぜり。
  • ラゲ訳
    然(さ)れば死者(ししや)の中(うち)より復活(ふくくわつ)し給(たま)へる後(のち)、弟子(でし)等(たち)此(この)曰(のたま)ひたりし事(こと)を思(おもひ)出(いだ)して、聖書(せいしよ)とイエズスの曰(のたま)ひし御言(おんことば)とを信(しん)ぜり。
  • 永井直治訳
    是の故に死人のうちより彼の起され給ひしとき、弟子等はかく云ひ給ひしことを憶ひ出だせり。かくて聖書とイエスの曰(のたま)ひし言とを信じたり。
  • 大正改訳聖書
    然れば死人の中より甦へり給ひしのち、弟子たち斯く言ひ給ひしことを憶ひ出して、聖書とイエスの言ひ給ひし言とを信じたり。
  • Textus Receptus
    οτε ουν ηγερθη εκ νεκρων εμνησθησαν οι μαθηται αυτου οτι τουτο ελεγεν αυτοις και επιστευσαν τη γραφη και τω λογω ω ειπεν ο ιησους
  • King James Version
    When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
  • バチェラー訳
    Tambe gusu, Shinuma rai-i orowa no hetopo-ashiknure chiki, tap itak ani Shinuma itak nisa sekoro koro koikara utara eshkarun; orowa, Kamui kambi-sosh newa orota Yesu ye itak shinuma utara eishokon nisa ruwe ne.