- ギュツラフ訳パスカ ゴセクノ トキニ, エズスク ヰルサレム ジヨカニ オル トキニ, タント ニンゲン ヒトヲ フシギナ コトヲ ツクルノヲ ミタ, ヒトノ ナヲ ゾンジル.ベッテルハイム訳ハヒコセ エイ ヒ•ノバ エソ エルサレム ナカエ ヲタン, タント ニンゲン (ヒト) アレガ シヤル フシギナコト ミテ,ソノ ナ シンズタン。ヘボン・ブラウン訳さて耶穌ヱロソルマにて踰越(すぎこし)のまつりの時(とき)に おほくの人(ひと)そのなせし竒跡(ことなるわざ)をみてその名(な)を信(しん)ぜり明治元訳偖(さて)イエス逾越節(すぎこしのいはひ)にエルサレムに在(あり)しに多(おほく)の人(ひと)かれの行(なし)し休徴(しるし)を見(み)て其(その)名(な)を信(しん)ぜりニコライ・中井訳彼(かれ)が逾越節筵(パスハのまつり)にイエルサリムに在(あ)りし時(とき)、多(おほ)くの者(もの)彼(かれ)が行(おこな)ひし休徴(きうちょう)を見(み)て、其名(そのな)を信(しん)ぜり。ラゲ訳イエズス過越(すぎこし)の祭日(さいじつ)に當(あた)りてエルザレムに居(ゐ)給(たま)ふ間(あひだ)、多(おほ)くの人(ひと)、其(その)爲(な)し給(たま)へる奇蹟(きせき)を視(み)て、御名(みな)を信(しん)じたり。永井直治訳また逾越に當りて、彼のエロソルマにおはししとき、その節會(せちゑ)に於て彼が爲し給ひし徴を看て、多くの人々その名を信ぜり。大正改訳聖書過越のまつりの間、イエス、エルサレムに在すほどに、多くの人々その爲し給へる徴を見て御名を信じたり。Textus Receptusως δε ην εν ιεροσολυμοις εν τω πασχα εν τη εορτη πολλοι επιστευσαν εις το ονομα αυτου θεωρουντες αυτου τα σημεια α εποιειKing James VersionNow when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.バチェラー訳Kamakush marapto gusu Shinuma Yerusarem kotan ta an, awa, marapto uturuta, Shinuma ki shirosh nukara gusu, inne utara Shinuma kon reihei gusu eishokon nisa ruwe ne na.