『ヨハネによる福音書』3章2節 / Gospel according to John, Chapter 3, Verse 2

  • ギュツラフ訳
    アノヒトワ ヨル エズスクノ トコエ ヰーテ ユフタ. シショウ, ワシ シヰテヲル, オマエワ ゴクラク カラ クル センセヰ, ニンゲンノ カタチワ ヲラス, オマエワ ツクル モノガ フシギナ コトガ シクレル, ゴクラク タスカラヌニ ヲヰテワ。
  • ベッテルハイム訳
    アノ ヒト ヨルヤ エソ ンカエ イデ イブンニ, ラビ, ワツタアガ イヤ シヤウテイ カラ キヨフル シ•ヨウ ンデ シテヲレ, キダシ シヤウテイニ タスケラレランドン アレへ イヤガ ツクヨル テンギタコト ツクヒ オシヨスヤ ヲラン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    かれ夜(よる)耶穌にきたりて もし神(かみ)人(ひと)とともならざれば 汝(なんぢ)なせしこのしるしをよくすることならず ゆゑにラビ 汝(なんぢ)は神(かみ)よりきたりし師(し)なるをしれりといふ
  • 明治元訳
    かれ夜(よる)イエスに來(きたり)て曰(いひ)けるはラビ我儕(われら)なんぢは神(かみ)より來(きたり)し師(し)なりと知(しる)そは神(かみ)もし人(ひと)と偕(とも)ならずば爾(なんぢ)が行(なせ)るこの休徴(しるし)は人(ひと)これを行(なす)こと能(あたは)ざれば也(なり)
  • ニコライ・中井訳
    此(こ)の人(ひと)夜(よる)イイススに來(きた)りて、彼(かれ)に謂(い)へり、夫子(ラウワィ)、我等(われら)は爾(なんぢ)が神(かみ)より來(きた)りし師(し)なるを知(し)る、蓋(けだし)爾(なんぢ)が行(おこな)ふ所(ところ)の休徴(きうちょう)は、若(も)し神(かみ)之(これ)と偕(とも)にせずば、人(ひと)行(おこな)ふ能(あた)はず。
  • ラゲ訳
    夜(よる)イエズスの許(もと)に至(いた)りて云(い)ひけるは、ラビ、我(われ)等(ら)は汝(なんぢ)が神(かみ)より來(きた)りたる敎師(けうし)なる事(こと)を知(し)れり、其(そ)は何人(なにびと)も、神(かみ)之(これ)と共(とも)に在(いま)すに非(あら)ざれば、汝(なんぢ)の爲(な)せる如(ごと)き奇蹟(きせき)を行(おこな)ひ得(え)ざればなり。
  • 永井直治訳
    此の者夜間イエスの許に到れり。かくて彼にいへり、ラビ、我等汝は神より來り給ひし師なることを知る、そは神もし彼と共におはさずば、汝の爲し給ふ徴は、誰も爲すこと能はざればなり。
  • 大正改訳聖書
    夜イエスの許に來りて言ふ『ラビ、我らは汝の神より來る師なるを知る。神もし偕に在さずば、汝が行ふこれらの徴は誰もなし能はぬなり』
  • Textus Receptus
    ουτος ηλθεν προς τον ιησουν νυκτος και ειπεν αυτω ραββι οιδαμεν οτι απο θεου εληλυθας διδασκαλος ουδεις γαρ ταυτα τα σημεια δυναται ποιειν α συ ποιεις εαν μη η ο θεος μετ αυτου
  • King James Version
    The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
  • バチェラー訳
    shinuma anchikara ta Yesu orota ek wa ene itak-hi :— Rabbi, Kamui orowa no ek epakashnu guru E ne ruwe ne sekoro chi eraman: inambe gusu ne yakun, Kamui ainu tura no an shomoki chiki, E ki tan okai shirosh kara eaikap ruwe ne gusu ne na.