- ギュツラフ訳アノヒトワ ヨル エズスクノ トコエ ヰーテ ユフタ. シショウ, ワシ シヰテヲル, オマエワ ゴクラク カラ クル センセヰ, ニンゲンノ カタチワ ヲラス, オマエワ ツクル モノガ フシギナ コトガ シクレル, ゴクラク タスカラヌニ ヲヰテワ。ベッテルハイム訳アノ ヒト ヨルヤ エソ ンカエ イデ イブンニ, ラビ, ワツタアガ イヤ シヤウテイ カラ キヨフル シ•ヨウ ンデ シテヲレ, キダシ シヤウテイニ タスケラレランドン アレへ イヤガ ツクヨル テンギタコト ツクヒ オシヨスヤ ヲラン。ヘボン・ブラウン訳かれ夜(よる)耶穌にきたりて もし神(かみ)人(ひと)とともならざれば 汝(なんぢ)なせしこのしるしをよくすることならず ゆゑにラビ 汝(なんぢ)は神(かみ)よりきたりし師(し)なるをしれりといふ明治元訳かれ夜(よる)イエスに來(きたり)て曰(いひ)けるはラビ我儕(われら)なんぢは神(かみ)より來(きたり)し師(し)なりと知(しる)そは神(かみ)もし人(ひと)と偕(とも)ならずば爾(なんぢ)が行(なせ)るこの休徴(しるし)は人(ひと)これを行(なす)こと能(あたは)ざれば也(なり)ニコライ・中井訳此(こ)の人(ひと)夜(よる)イイススに來(きた)りて、彼(かれ)に謂(い)へり、夫子(ラウワィ)、我等(われら)は爾(なんぢ)が神(かみ)より來(きた)りし師(し)なるを知(し)る、蓋(けだし)爾(なんぢ)が行(おこな)ふ所(ところ)の休徴(きうちょう)は、若(も)し神(かみ)之(これ)と偕(とも)にせずば、人(ひと)行(おこな)ふ能(あた)はず。ラゲ訳夜(よる)イエズスの許(もと)に至(いた)りて云(い)ひけるは、ラビ、我(われ)等(ら)は汝(なんぢ)が神(かみ)より來(きた)りたる敎師(けうし)なる事(こと)を知(し)れり、其(そ)は何人(なにびと)も、神(かみ)之(これ)と共(とも)に在(いま)すに非(あら)ざれば、汝(なんぢ)の爲(な)せる如(ごと)き奇蹟(きせき)を行(おこな)ひ得(え)ざればなり。永井直治訳此の者夜間イエスの許に到れり。かくて彼にいへり、ラビ、我等汝は神より來り給ひし師なることを知る、そは神もし彼と共におはさずば、汝の爲し給ふ徴は、誰も爲すこと能はざればなり。大正改訳聖書夜イエスの許に來りて言ふ『ラビ、我らは汝の神より來る師なるを知る。神もし偕に在さずば、汝が行ふこれらの徴は誰もなし能はぬなり』Textus Receptusουτος ηλθεν προς τον ιησουν νυκτος και ειπεν αυτω ραββι οιδαμεν οτι απο θεου εληλυθας διδασκαλος ουδεις γαρ ταυτα τα σημεια δυναται ποιειν α συ ποιεις εαν μη η ο θεος μετ αυτουKing James VersionThe same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.バチェラー訳shinuma anchikara ta Yesu orota ek wa ene itak-hi :— Rabbi, Kamui orowa no ek epakashnu guru E ne ruwe ne sekoro chi eraman: inambe gusu ne yakun, Kamui ainu tura no an shomoki chiki, E ki tan okai shirosh kara eaikap ruwe ne gusu ne na.