- ギュツラフ訳エズスク ヘント コ (タ) エル. ワシ ヲマエニ マコト ホントヲ ユフ. ニンゲンワ ミヅデ カミデ ウマレヌ ナラバ, ゴクラクノ クニエ ハイレヌ。ベッテルハイム訳エソ ヘントコタヘテ, ワネヤ ホンノマコトニ イヤニ イウン, ヒトワ ミツヲモツテ, シイシン ヨリ ウマレランドン アラワ, カミ クニ ンカエ ス•スラン.ヘボン・ブラウン訳耶穌こたへて まことに汝(なんぢ)につげん 人(ひと)は水(みづ)と聖靈(みたま)によりてうまれずんば 神(かみ)の國(くに)にいることかなはじといふ明治元訳イエス答(こたへ)けるは誠(まこと)に實(まこと)に爾(なんぢ)に告(つげ)ん人(ひと)は水(みづ)と靈(れい)とに由(より)て生(うまれ)ざれば神(かみ)の國(くに)に入(いる)こと能(あたは)ざる也(なり)ニコライ・中井訳イイスス答(こた)へて曰(い)へり、我(われ)誠(まこと)に誠(まこと)に爾(なんぢ)に語(つ)ぐ、人(ひと)若(も)し水(みづ)及(およ)び神(しん)より生(うま)れずば、神(かみ)の國(くに)に入(い)るを得(え)ず。ラゲ訳イエズス答(こた)へ給(たま)ひけるは、誠(まこと)に實(まこと)に汝(なんぢ)に告(つ)ぐ、人(ひと)は水(みづ)と靈(れい)とより新(あらた)に生(うま)るるに非(あら)ずば、神(かみ)の國(くに)に入(い)る事(こと)能(あた)はず。永井直治訳イエス答へ給へり、誠に誠にわれ汝に云はん、人もし水と靈とにて生まれざれば、神の國に入り來ること能はず。大正改訳聖書イエス答へ給ふ『まことに誠に汝に告ぐ、人は水と靈とによりて生れずば、神の國に入ること能はず、Textus Receptusαπεκριθη ο ιησους αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη εξ υδατος και πνευματος ου δυναται εισελθειν εις την βασιλειαν του θεουKing James VersionJesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.バチェラー訳Yesu ene ese-hi :— Son no, son no e otta Ku ye, Ainu anak ne wakka newa Ramat ani hekatu shomoki chiki Kamui moshiri orun ahun eaikap ruwe ne.