『ヨハネによる福音書』3章8節 / Gospel according to John, Chapter 3, Verse 8

  • ギュツラフ訳
    カゼ ドコニモ ホシヰ フク. ヲマエワ ヰキヲ キク, タダシワ ドコカラ クル, ドコエ イク シラヌ, ミナニン カミデ ウマレタノヲ ウナシコト。
  • ベッテルハイム訳
    カゼワ カッテシダイシ フキ, イヤ•, ウレガ コへ キ•ヤヲスガ, マ•カラ キヨフガ, マンカエ ヰキヨガ シラン, スベテ シイシン カラ ウマラキヤイス ウナジゴト。
  • ヘボン・ブラウン訳
    風(かぜ)は氣(き)まゝにふく 汝(なんぢ)そのおとをきけども いづくよりきたりいづくへゆくをしらず すべて聖靈(みたま)よりうまれしものはかくのごとし
  • 明治元訳
    風(かぜ)は己(おの)が任(まま)に吹(ふく)なんぢ其(その)聲(おと)を聞(きけ)ども何處(いづく)より來(きた)り何處(いづく)へ往(ゆく)を知(しら)ず凡(すべ)て靈(みたま)に由(より)て生(うま)るる者(もの)も此(かく)の如(ごと)し
  • ニコライ・中井訳
    風(かぜ)は欲(ほつ)する所(ところ)に吹(ふ)く、爾(なんぢ)其聲(そのこゑ)を聞(き)けども、其(その)何(いづこ)より來(きた)り、何(いづこ)へ往(ゆ)くを知(し)らず、凡(およ)そ神(しん)より生(うま)れし者(もの)は是(か)くの如(ごと)し。
  • ラゲ訳
    風(かぜ)は己(おの)が儘(まま)なる處(ところ)に吹(ふ)く、汝(なんぢ)其(その)聲(こゑ)を聞(き)くと雖(いへど)も、何處(いづこ)より來(きた)りて何處(いづこ)に往(ゆ)くかを知(し)らず、總(すべ)て靈(れい)より生(うま)れたる者(もの)も亦(また)然(しか)り、と。
  • 永井直治訳
    風はその欲するままに吹く、されば汝はその聲を聞く。されど何處より來り、また何處へ往くを知らず。すべて靈にて生まれたる者はかくの如し。
  • 大正改訳聖書
    風は己が好むところに吹く、汝その聲を聞けども、何處より來り何處へ往くを知らず。すべて靈によりて生るる者も斯くのごとし』
  • Textus Receptus
    το πνευμα οπου θελει πνει και την φωνην αυτου ακουεις αλλ ουκ οιδας ποθεν ερχεται και που υπαγει ουτως εστιν πας ο γεγεννημενος εκ του πνευματος
  • King James Version
    The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
  • バチェラー訳
    Rera anak ne rengaine rui wa nei hum e nu, koroka, nei wa ek a, ine un oman a eani erampeutek: nen ne yakka Ramat gusu hekatu gurʼanak ne nei no korachi an ruwe ne, sekoro itak.