『ヨハネによる福音書』3章11節 / Gospel according to John, Chapter 3, Verse 11

  • ギュツラフ訳
    ワシ ヲマエニ ホント マコトニ ユフ. ワシ シヰテヲル コトヲ モノユフ, ワシ ミタ コトヲ ダンギカタル. タダシワ オマエタチ ワシノ ダンギヲ キカヌ。
  • ベッテルハイム訳
    ワネヤ ホンノマコトニ イヤニ イウン, ワッタア シヒテ ヲットコロ イツ, ミテ アットコロワ シルシ アラワキ, ヤスガ ワッタアガ シヨフコ ヒトノワ ウケグマン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    まことになんぢにつげん われらしりしことをいひ見しことをあかすに なんぢらはわれらのあかすことをうけず
  • 明治元訳
    誠(まこと)に實(まこと)に爾(なんぢ)に告(つげ)ん我儕(われら)知(しり)し事(こと)をいひ見(み)し事(こと)を證(あかし)するに爾曹(なんぢら)(※1)は我儕(われら)の證(あかし)を受(うけ)ず
  • ニコライ・中井訳
    我(われ)誠(まこと)に誠(まこと)に爾(なんぢ)等(ら)に語(つ)ぐ、我等(われら)は知(し)る所(ところ)を言(い)ひ、見(み)し所(ところ)を證(しょう)す、而(しかう)して爾(なんぢ)等(ら)は我等(われら)の證(しょう)を受(う)けず。
  • ラゲ訳
    誠(まこと)に實(まこと)に汝(なんぢ)に告(つ)ぐ、我(われ)等(ら)は知(し)れる所(ところ)を語(かた)り、見(み)たる所(ところ)を證(しよう)す、然(さ)れど汝(なんぢ)等(ら)は其(その)證言(しようげん)を承(う)けざるなり。
  • 永井直治訳
    誠に誠にわれ汝に云はん、卽ち我等知る事を話(ものが)たり、また觀し事を證す。然るにその證を汝等は受けず。
  • 大正改訳聖書
    誠にまことに汝に告ぐ、我ら知ることを語り、また見しことを證す、然るに汝らその證を受けず。
  • Textus Receptus
    αμην αμην λεγω σοι οτι ο οιδαμεν λαλουμεν και ο εωρακαμεν μαρτυρουμεν και την μαρτυριαν ημων ου λαμβανετε
  • King James Version
    Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
  • バチェラー訳
    Son no, son no e otta Ku ye, chi utara anak ne aeramu ambe ye, orowa, yaikota nukarape gusu paweteshu ki ruwe ne, yakka, chi ye paweteshu-i echi nu shomoki ruwe ne.