『ヨハネによる福音書』3章14節 / Gospel according to John, Chapter 3, Verse 14

  • ギュツラフ訳
    ムゼスワ アレチニ クチナワヲ サシアゲタ. ニンゲンノ ムスコ ウナジ コトニ サシアゲラレズ.
  • ベッテルハイム訳
    モセガ アレヂ ヲトウテ ジヤ サシアゲテ, ニンゲンノ ムスコ ウナジゴトニ カナラヅ サシアゲラレン,
  • ヘボン・ブラウン訳
    モーセ野(の)に蛇(へび)をあげしごとく 人(ひと)の子(こ)もあげらるべし
  • 明治元訳
    モーセ野(の)に蛇(へび)を擧(あげ)し如(ごと)く人(ひと)の子(こ)も擧(あげ)らるべし
  • ニコライ・中井訳
    モイセイが野(の)に在(あ)りて蛇(へび)を舉(あ)げし如(ごと)く、人(ひと)の子(こ)も是(か)くの如(ごと)く舉(あ)げらるべし、
  • ラゲ訳
    又(また)モイゼが荒野(あれの)にて蛇(へび)を揚(あ)げし如(ごと)く、人(ひと)の子(こ)も必(かなら)ず揚(あ)げらるべし、
  • 永井直治訳
    またモヲゼ荒野にて蛇を舉げし如く、その如く人の子を必ず舉げざるべからず。
  • 大正改訳聖書
    モーセ荒野にて蛇を擧げしごとく、人の子もまた必ず擧げらるべし。
  • Textus Receptus
    και καθως μωσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου
  • King James Version
    And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
  • バチェラー訳
    Orowa, Mose anak ne nup otta okokko ashi korachi, tap korachi Ainu Poho ne yakka aashi kusu ne;