- ギュツラフ訳ゴクラク セカイノ ニンゲンヲ タシカニ カワイガル, シトリムスコヲ トラシタ, ミナニン ヒトニ ゾンジル クサラヌ. タダシワ アラン カギリ イノチヲ アル ユエ。ベッテルハイム訳ケダシ シヤウテイ セカイノ ヒト タシカニ カナシヤシ, ウマラキヤイル ヒトリムスコ (ヒトリングワ) ウタビ, スベテ アレンカエ シンズル モノワ ウシナアン, カギリ ナイラン イノチ エラシメル タメニ。ヘボン・ブラウン訳それ神(かみ)の世(よ)をいつくしみたまふことは すべてかれを信(しん)ずるものはほろびずしてかぎりなきいのちをうけんために そのひとりうまれし子(こ)をたまへるほどなり明治元訳それ神(かみ)が其(その)生(うみ)たまへる獨子(ひとりご)を賜(たまふ)ほどに世(よ)の人(ひと)を愛(あい)し給(たま)へり此(こ)は凡(すべ)て彼(かれ)を信(しん)ずる者(もの)に亡(ほろぶ)ること無(なく)して永(かぎりなき)生(いのち)を受(うけ)しめんが爲(ため)なりニコライ・中井訳蓋(けだし)神(かみ)は世(よ)を愛(あい)して、其(その)獨生(どくせい)の子(こ)を賜(たま)ふに至(いた)れり、凡(およ)そ彼(かれ)を信(しん)ずる者(もの)の亡(ほろ)ぶるなく、乃(すなはち)永遠(えいゑん)の生命(いのち)を得(え)ん爲(ため)なり。ラゲ訳蓋(けだし)神(かみ)の此(この)世(よ)を愛(あい)し給(たま)へる事(こと)は、御(おん)獨子(ひとりご)を賜(たま)ふ程(ほど)にして、是(これ)總(すべ)て之(これ)を信仰(しんかう)する人(ひと)の亡(ほろ)びずして永遠(えいえん)の生命(せいめい)を得(え)ん爲(ため)なり。永井直治訳そは神はその子、獨子を與へ給ふ程に、その如く世を愛し給ひたればなり。是れすべて彼を信ずる者の亡ぶることなくして、永(とこしへ)の生(いのち)を有たんためなり。大正改訳聖書それ神はその獨子を賜ふほどに世を愛し給へり、すべて彼を信ずる者の亡びずして、永遠の生命を得んためなり。Textus Receptusουτως γαρ ηγαπησεν ο θεος τον κοσμον ωστε τον υιον αυτου τον μονογενη εδωκεν ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιονKing James VersionFor God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.バチェラー訳Inambe gusu ne yakun, Kamui anak ne koro Shinen ne Poho koropare pakno moshiri omap ruwe ne, nen ne yakka nei Poho eishokoro guru obitta aisamka shomoki no nei pakno ne yakka ishu ramat koro kuni ne kore nisa ruwe ne.