- ギュツラフ訳ミナニン ヒトニ ゾンジル ヰマシメラレヌ, タダシワ ゾンジヌ ヒト ヰマシメラレタ, ゴクラクノ ヒトリ ムスコノ ナヲ ゾンジヌ。ベッテルハイム訳アレニ シンズル モノヤ トガー サダメラ•ン, タダ シンズラン モノヤ トガハ スデニ サダメラッタイン,シヤウ テイノ ウマラキヤイル ヒトリノ ムスコノ (ヒトリングワノ) ナ シンズ ウケグマン タル ユエドヤル。ヘボン・ブラウン訳かれを信(しん)ずるものをばつみにさだめず 信(しん)ぜざるものははやつみにさだめり これは神(かみ)のひとりうまれし子(こ)の名(な)を信(しん)ぜざるによればなり明治元訳彼(かれ)を信(しん)ずる者(もの)は審判(さばか)れず(※3)信(しん)ぜざる者(もの)は既(すで)に審判(さばか)れたり(※4)蓋(そは)神(かみ)の生(うみ)たまへる獨子(ひとりご)の名(な)を信(しん)ぜざるに因(よる)ニコライ・中井訳彼(かれ)を信(しん)ずる者(もの)は定罪(ていざい)せられず、信(しん)ぜざる者(もの)は已(すで)に定罪(ていざい)せられたり、神(かみ)の獨生(どくせい)の子(こ)の名(な)を信(しん)ぜざりし故(ゆゑ)なり。ラゲ訳彼(かれ)を信仰(しんかう)する人(ひと)は審判(しんぱん)せられず、信(しん)ぜざる人(ひと)は既(すで)に審判(しんぱん)せられたり、其(そ)は神(かみ)の御(おん)獨子(ひとりご)の御名(みな)を信(しん)ぜざればなり。永井直治訳彼を信ずる者は裁かれず、されど信ぜざる者は既に裁かれたり。そは神の獨子の名を信ぜざりしが故なり。大正改訳聖書彼を信ずる者は審かれず、信ぜぬ者は既に審かれたり。神の獨子の名を信ぜざりしが故なり。Textus Receptusο πιστευων εις αυτον ου κρινεται ο δε μη πιστευων ηδη κεκριται οτι μη πεπιστευκεν εις το ονομα του μονογενους υιου του θεουKing James VersionHe that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.バチェラー訳Shinuma eishokoro guru anak ne shomo akoipishi ruwe ne, shomo Shinuma eishokoro guru anak akoipishi okere nisa ruwe ne, Kamui shinen ne Poho reihei eishokoro shomoki nisa ruwe ne gusu ne na.