『ヨハネによる福音書』3章19節 / Gospel according to John, Chapter 3, Verse 19

  • ギュツラフ訳
    アノ ヰマシメルワ タシカニ, ヒカリガ セカイエ カガヤク. タダシワ ニンゲン クラサワ ホシヰ, ヒカリワ ヰラヌ, アノ ヒトビト シゴトガ ワルイ ユエ。
  • ベッテルハイム訳
    トガ サダメル コトワ コノゴトー, ヒカリ セカイニ クダテ アスガ, ニンゲンノワ(ヒトノワ), ヲコナイノ ワサスン ツイテヤ, クラサ ヒカリ ヤカ マサテ スキヤウン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    つみにさだむるゆゑは 光(ひかり)世(よ)にきたりしに人(ひと)光(ひかり)より暗(くらき)をこのむ これそのおこなひのあしければなり
  • 明治元訳
    罪(つみ)の定(さだ)まる所以(ゆゑ)は光(ひかり)世(よ)に臨(きたり)しに人(ひと)その行(おこなひ)の惡(あしき)に因(より)て光(ひかり)を愛(あい)せず反(かへり)て暗(くらき)を愛(あい)すれば也(なり)
  • ニコライ・中井訳
    定罪(ていざい)とは左(さ)の如(ごと)し、光(ひかり)世(よ)に來(きた)りしに、人人(ひとびと)光(ひかり)よりも多(おほ)く暗(くらやみ)を愛(あい)せり、彼等(かれら)の行(おこなひ)の惡(あし)かりし故(ゆゑ)なり。
  • ラゲ訳
    審判(しんぱん)とは是(これ)なり、卽(すなは)ち光(ひかり)既(すで)に世(よ)に來(きた)りたるに、人(ひと)は己(おのれ)の行(おこなひ)の惡(あし)き爲(ため)に、光(ひかり)よりも寧(むしろ)暗(やみ)を愛(あい)したるなり。
  • 永井直治訳
    また裁とは是れなり、卽ち光は世に來れり、されど人々その光よりも、反つて暗を愛したり。そはその行(わざ)の惡しかりしが故なり。
  • 大正改訳聖書
    その審判は是なり。光、世にきたりしに、人その行爲の惡しきによりて、光よりも暗黒を愛したり。
  • Textus Receptus
    αυτη δε εστιν η κρισις οτι το φως εληλυθεν εις τον κοσμον και ηγαπησαν οι ανθρωποι μαλλον το σκοτος η το φως ην γαρ πονηρα αυτων τα εργα
  • King James Version
    And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
  • バチェラー訳
    Ipishi aesanniyo-i anak ne tapne an ruwe ne; pekere moshirʼotta ek, orowa, utara ki ikip anak ne wen wa gusu pekere kasu no kunne-i omap nisa ruwe ne gusu ne na.