- ギュツラフ訳アノ ヒトタチ ヨハンネスノ トコエ キテ ヒトニ ユフタ. シシヨウ オマエ トモニ ヨルダンノ カワノ ムコヲニ オル, オマエワ ダンギヲカタル ヒト, ミヨ コノヒト コリヲ トラセル, ミナニン ヒトノ トコエ ツヰテ クル。ベッテルハイム訳ヨハンノンカエ キテ, イブンニ, ヨエレタン カワノ ホカ, シ•ヨウト トモニ ヲテ, イヤガ シヨフコシヤル モノワ, ミレワ, アノヒト アラヨル レイ トラキ, スベテノ ヒト アレンカエ ツキヨン。ヘボン・ブラウン訳かれらヨハンネにきたりていひけるは ラビ ヨロダンのむかふに汝(なんぢ)とともにありて汝(なんぢ)のあかせしものは みよ 洗禮(せんれい)をなすに みなかれにきたれり明治元訳彼等(かれら)ヨハネに來(きた)りて曰(いひ)けるはラビ視(み)よ爾(なんぢ)と偕(とも)にヨルダンの外(むかふ)に在(あり)て爾(なんぢ)が證(あかし)せし者(もの)バプテスマを施(ほどこ)すに皆(みな)かれに來(きた)れりニコライ・中井訳イオアンに來(きた)りて、之(これ)に謂(い)ヘり、夫子(ラウワィ)、爾(なんぢ)と偕(とも)にイオルダンの外(そと)に在(あ)りて、爾(なんぢ)が證(しょう)せし所(ところ)の者(もの)、視(み)よ、彼(かれ)は洗(せん)を授(さづ)け、人皆(ひとみな)彼(かれ)に往(ゆ)く。ラゲ訳彼等(かれら)ヨハネの許(もと)に來(きた)りて云(い)ひけるは、ラビ、ヨルダン[河(がは)]の彼方(かなた)に汝(なんぢ)と共(とも)に在(あ)りし時(とき)、汝(なんぢ)より證明(しようめい)せられたる彼(かの)人(ひと)は、今(いま)自(みづか)ら洗(せん)して、人(ひと)皆(みな)之(これ)に趣(おもむ)くなり、と。永井直治訳かくて彼等はヨハネの許に到り、且つ彼にいへり、ラビ、ヨルダンの向側にて汝と共に在りし者、汝の證せし者、見よ、此の者バプテズマす。乃ちすべて〔の者〕彼の許に來るなり。大正改訳聖書彼らヨハネの許に來りて言ふ『ラビ、視よ、汝とともにヨルダンの彼方にありし者、なんぢが證せし者、バプテスマを施し、人みなその許に往くなり』Textus Receptusκαι ηλθον προς τον ιωαννην και ειπον αυτω ραββι ος ην μετα σου περαν του ιορδανου ω συ μεμαρτυρηκας ιδε ουτος βαπτιζει και παντες ερχονται προς αυτονKing James VersionAnd they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.バチェラー訳Aige, nei utara Yoannes orota araki wa ene itak-hi :— Rabbi, gusu aokai paweteshu Yorodan pet kushta an guru anak ne baptisma kore korʼan wa utara obitta Shinuma otta paye ruwe ne, ari itak.