- ギュツラフ訳ハナヨメ アル ヒト ムコワ, ムコノ トモダチ タアテ キテ, ムコノ コエ ユエ タント ヨロコブ, ワシ ヰマ アマタノ コトヲ トロコブ。ベッテルハイム訳ミイ ヨメ アル ヒト ミイ ムコド, タダ ミイムコノ ドシ タッキ, ミイムコノ コへ キ•ヤスン ツイテ ヲホヒニ ヨロコドウン, コノゴト ワ ヨロコビノ タレトウン。ヘボン・ブラウン訳新婦(はなよめ)のあるものは新娶(はなむこ)なり たちてこれをきく 新娶(はなむこ)の友(とも)ははなむこのこゑによつていとよろこびぬ ゆゑに我(われ)このよろこびにみてり明治元訳新婦(はなよめ)をもてる者(もの)は新郎(はなむこ)なり新郎(はなむこ)の友(とも)たちて其(その)聲(こゑ)を聞(きか)ば之(これ)に縁(より)て喜(よろこ)び多(おほ)し我(われ)いま此(この)喜(よろこ)び滿(みつ)ることを得(え)たりニコライ・中井訳新婦(はなよめ)ある者(もの)は新娶者(はなむこ)なり、新娶者(はなむこ)の友(とも)、立(た)ちて彼(かれ)に聽(き)く者(もの)は、新娶者(はなむこ)の聲(こゑ)の爲(ため)に甚(はなはだ)喜(よろこ)ぶ。今(いま)我(わ)が此(こ)の喜(よろこび)は滿(み)てられたり。ラゲ訳新婦(はなよめ)を有(も)てる人(ひと)こそ新郞(はなむこ)なれ。然(さ)て新郞(はなむこ)の友(とも)として立(た)ちて之(これ)に聞(き)く人(ひと)は、新郞(はなむこ)の聲(こゑ)の爲(ため)に喜(よろこ)びに喜(よろこ)ぶ。然(さ)れば我(われ)此(この)喜(よろこび)は圓滿(えんまん)なり。永井直治訳花嫁をもつ者は花聟なり。花聟の友、立ち且つこれを聞く者は、花聟の聲のゆゑに喜をもて喜ばん。是の故にその喜、我のは滿てり。大正改訳聖書新婦をもつ者は新郎なり、新郎の友は、立ちて新郎の聲をきくとき大に喜ぶ、この我が勸喜いま滿ちたり。Textus Receptusο εχων την νυμφην νυμφιος εστιν ο δε φιλος του νυμφιου ο εστηκως και ακουων αυτου χαρα χαιρει δια την φωνην του νυμφιου αυτη ουν η χαρα η εμη πεπληρωταιKing James VersionHe that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.バチェラー訳Tane machi ne kusu ne shiwentep koro ainu auak mat-ahupkara guru ne; koroka mat-ahupkara guru koro ikatairotke utara okai wa nei mat-ahupkara guru hawe nu gusu shi no yaikopuntek ruwe ne: tambe gusu, ku yaikopuntek ambe anak ne auweomare no an ruwe ne.