『ヨハネによる福音書』3章35節 / Gospel according to John, Chapter 3, Verse 35

  • ギュツラフ訳
    テンノ チチワ テンノ ムスコヲ カワイガル, アマタノ コト ヒトニ ヰヒツケテ サシテ トラセル。
  • ベッテルハイム訳
    カミチチ カミムスコ (クワ) カナシヤシ, スベテノ コト アレガ テニ タノダン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    父(ちゝ)子(こ)をいつくしみて よろづのものをその手(て)にたまへり
  • 明治元訳
    父(ちち)は子(こ)を愛(あい)して萬物(ばんもつ)を其(その)手(て)に授(さづけ)たり
  • ニコライ・中井訳
    父(ちゝ)は子(こ)を愛(あい)し、而(しかう)して萬物(ばんぶつ)を其手(そのて)に授(さづ)けたり。
  • ラゲ訳
    父(ちち)は御子(おんこ)を愛(あい)して萬物(ばんぶつ)を其(その)手(て)に賜(たま)へり。
  • 永井直治訳
    父は子を愛し給ふ、さればすべてのものをその手に與へ給ひたり。
  • 大正改訳聖書
    父は御子を愛し、萬物をその手に委ね給へり。
  • Textus Receptus
    ο πατηρ αγαπα τον υιον και παντα δεδωκεν εν τη χειρι αυτου
  • King James Version
    The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
  • バチェラー訳
    Michi anak ne Poho omap wa nep ne yakka obitta koro teke orota omare nisa ruwe ne.