『ヨハネによる福音書』4章6節 / Gospel according to John, Chapter 4, Verse 6

  • ギュツラフ訳
    ソコニ ヤコプノ ヰドワ, エズスク ムツドキ タビヲ シテカラ ツカレテ, ヰドエ コシカケル。
  • ベッテルハイム訳
    コノ トコロニ マタ ヤコベノ カワノ アテ, エソ ムマノ トキ タビユキ ヲタトウットキニ, カワノ ウイニ ヨコタン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    こゝにヤコブの井(ゐど)あり 耶穌たびのつかれにて井(ゐど)のかたはらに坐(ざ)せり そのときは午刻(こゝのつ)ごろなり
  • 明治元訳
    此(ここ)にヤコブの井(ゐど)ありイエス行途(たび)の疲倦(つかれ)にて其(その)井(ゐど)の傍(かたはら)に坐(ざ)せり時(とき)は晝(ひる)の十(じふ)二(に)時(じ)ごろなりき
  • ニコライ・中井訳
    彼處(かしこ)にイアコフの井(ゐ)あり。イイスス旅(たび)に疲(つか)れて、井(ゐ)の傍(かたはら)に坐(ざ)せり。時(とき)約(およそ)六時(ろくじ)なり。
  • ラゲ訳
    此處(ここ)にヤコブの井(ゐど)ありけるに、イエズス旅(たび)に疲(つか)れて、其(その)儘(まま)井(ゐど)の上(うへ)に坐(ざ)し給(たま)へり、時(とき)は十二時(じ)頃(ころ)なりき。
  • 永井直治訳
    またそこにヤコブの泉ありき。是の故にイエスは旅路の疲にて、その泉の傍に坐し給へり。時は第六時頃なりき。
  • 大正改訳聖書
    此處にヤコブの泉あり。イエス旅路に疲れて泉の傍らに坐し給ふ、時は第六時頃なりき。
  • Textus Receptus
    ην δε εκει πηγη του ιακωβ ο ουν ιησους κεκοπιακως εκ της οδοιποριας εκαθεζετο ουτως επι τη πηγη ωρα ην ωσει εκτη
  • King James Version
    Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
  • バチェラー訳
    nei ushiketa Yakob koro shimpui an. Yesu anak ne payekai eshingi gusu, shimpui samaketa a nisa ruwe ne. Pakihi anak ju ni ji an pakihi ne ruwe ne na.