- ギュツラフ訳ソコニ ヤコプノ ヰドワ, エズスク ムツドキ タビヲ シテカラ ツカレテ, ヰドエ コシカケル。ベッテルハイム訳コノ トコロニ マタ ヤコベノ カワノ アテ, エソ ムマノ トキ タビユキ ヲタトウットキニ, カワノ ウイニ ヨコタン。ヘボン・ブラウン訳こゝにヤコブの井(ゐど)あり 耶穌たびのつかれにて井(ゐど)のかたはらに坐(ざ)せり そのときは午刻(こゝのつ)ごろなり明治元訳此(ここ)にヤコブの井(ゐど)ありイエス行途(たび)の疲倦(つかれ)にて其(その)井(ゐど)の傍(かたはら)に坐(ざ)せり時(とき)は晝(ひる)の十(じふ)二(に)時(じ)ごろなりきニコライ・中井訳彼處(かしこ)にイアコフの井(ゐ)あり。イイスス旅(たび)に疲(つか)れて、井(ゐ)の傍(かたはら)に坐(ざ)せり。時(とき)約(およそ)六時(ろくじ)なり。ラゲ訳此處(ここ)にヤコブの井(ゐど)ありけるに、イエズス旅(たび)に疲(つか)れて、其(その)儘(まま)井(ゐど)の上(うへ)に坐(ざ)し給(たま)へり、時(とき)は十二時(じ)頃(ころ)なりき。永井直治訳またそこにヤコブの泉ありき。是の故にイエスは旅路の疲にて、その泉の傍に坐し給へり。時は第六時頃なりき。大正改訳聖書此處にヤコブの泉あり。イエス旅路に疲れて泉の傍らに坐し給ふ、時は第六時頃なりき。Textus Receptusην δε εκει πηγη του ιακωβ ο ουν ιησους κεκοπιακως εκ της οδοιποριας εκαθεζετο ουτως επι τη πηγη ωρα ην ωσει εκτηKing James VersionNow Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.バチェラー訳nei ushiketa Yakob koro shimpui an. Yesu anak ne payekai eshingi gusu, shimpui samaketa a nisa ruwe ne. Pakihi anak ju ni ji an pakihi ne ruwe ne na.