- ギュツラフ訳ソレガシ ヲナゴ サマラヤ トコロ ヨリ ミヅヲ カエダシニ キタ, エズスク ヒトニ ユフタ, ワシニ ノムニ トラセヨ。ベッテルハイム訳ナニガシ ヲナゴ サマリヤノ ムラカラ ミヅ コミーガ キテ, エソ ニヅ (アレンカエ) ノマキ クイレンデ イツヤン。ヘボン・ブラウン訳婦(をんな)ひとりサマリアより水(みづ)をくみにきたれば耶穌かれに われにのませよといふ明治元訳一人(ひとり)のサマリアの婦(をんな)水(みづ)を汲(くま)んとて來(きた)りければイエスその婦(をんな)に向(むかひ)て我(われ)に飮(のま)せよと曰(いふ)ニコライ・中井訳サマリヤの婦(をんな)水(みづ)を汲(く)む爲(ため)に來(きた)れり。イイスス之(これ)に謂(い)ふ、我(われ)に飲(の)ましめよ。ラゲ訳爰(ここ)にサマリアの一人(ひとり)の婦(をんな)、水(みづ)汲(く)みに來(きた)りしかば、イエズス之(これ)に向(むか)ひて、我(われ)に飲(の)ませよ、と曰(のたま)へり。永井直治訳サマリヤのものなる〔一人の〕婦、水を汲まんとて來る。イエス彼に云ひ給ふ、我に飮ましめよ。大正改訳聖書サマリヤの或女、水を汲まんとて來りたれば、イエス之に『われに飮ませよ』と言ひたまふ。Textus Receptusερχεται γυνη εκ της σαμαρειας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πιεινKing James VersionThere cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.バチェラー訳Aine, Samaria kotan un shine shiwentep wakka ta gusu ek: awa, orota Yesu ene itak-hi :— En ikure wa En kore, ani itak.