- ギュツラフ訳サマラヤノ ヲナゴ ヒトニ ユフタ. ワシ サマラヤノ ヲナゴ, ユダイニンゲン サマラヤエニンゲントワ ツキヤイ デワナヰ. ヰカイニ ヲマエワ ユフダイニン ワシニ ノムニ コウカ。ベッテルハイム訳ツイニヤ サマリヤノ ヲナゴ イウニ, イヤ• ヨタ ヒト ワネヤ サマリヤ ヲナゴ ヤットキンド, キヤシ ミヅ ノマスンデ モトメルヤ•, モトヨリ ヨタ ヒト• サマリヤ ヒト• トへモチユル コトワ ナイン。ヘボン・ブラウン訳よつてサマリアのをんないひけるは 汝(なんぢ)はユウダヤ人(びと)にてなんぞわがサマリアのをんなにのむことをもとむるや それユウダヤ人(びと)とサマリアの人(ひと)はまじはりをせざればなり明治元訳サマリアの婦(をんな)いひけるは爾(なんぢ)はユダヤ人(びと)にして何(なに)ぞサマリアの婦(をんな)なる我(われ)に飮(のむ)ことを求(もとむ)るや此(こ)はユダヤ人(びと)とサマリアの人(ひと)とは交際(まじはり)を爲(せ)ざれば也(なり)ニコライ・中井訳サマリヤの婦(をんな)彼(かれ)に謂(い)ふ、爾(なんぢ)はイウデヤ人(じん)たるに、如何(いか)にして我(われ)サマリヤの婦(をんな)に飲(の)むを求(もと)むるか。蓋(けだし)イウデヤ人(じん)とサマリヤ人(じん)とは相(あひ)交際(かうさい)せざるなり。ラゲ訳其(その)時(とき)サマリアの婦(をんな)云(い)ひけるは、汝(なんぢ)はユデア人(じん)なるに、何(なん)ぞサマリアの婦(をんな)なる我(われ)に飲物(のみもの)を求(もと)むるや、と。是(これ)ユデア人(じん)はサマリア人(じん)と交(まじは)らざる故(ゆゑ)なり。永井直治訳是の故にその婦、サマリヤ人云ふ、汝はユダヤ人なるに、サマリヤ人の婦なる我に、飮むことを求むるは如何にぞや。そはユダヤ人はサマリヤ人と交際せざればなり。大正改訳聖書サマリヤの女いふ『なんぢはユダヤ人なるに、如何なればサマリヤの女なる我に、飮むことを求むるか』これはユダヤ人とサマリヤ人とは交りせぬ故なり。Textus Receptusλεγει ουν αυτω η γυνη η σαμαρειτις πως συ ιουδαιος ων παρ εμου πιειν αιτεις ουσης γυναικος σαμαρειτιδος ου γαρ συγχρωνται ιουδαιοι σαμαρειταιςKing James VersionThen saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.バチェラー訳Nei Samaria un shiwentep anak ne tambe gusu Shinuma otta ene itak-hi :— Hemanda gusu Eani anak ne Yudea un guru E ne wa Samaria un shiwentep en otta wakka koramkoro ya? (Inambe gusu ne yakun, Yudea un utara anak ne Samaria un utara kopahaunu shomoki ruwe ne.)