『ヨハネによる福音書』4章10節 / Gospel according to John, Chapter 4, Verse 10

  • ギュツラフ訳
    エズスク ヘント コタエル ヒトニ ユフタ. ヲマエ ゴクラク カラ クダサレタ モノワ, ダレガ ヲマエニ ハナシヲ セルト ワシ ノムニ トラセヨ ノヲ モノシリ ナラバ. ヲマエワ ヒトニ コウ, ヒトワ トヲマエニ ヰノチノ ミヅヲ トラセル。
  • ベッテルハイム訳
    エソ コタエテ イブンニ, イヤ• モシ シイヤウテイノ ウタビ ミシヤスヤ, ノムス モトメル モノ タレガ ンデ シ イヒドンサワ, イヤ• キヤケ アレニ モトメテ, アレン イヤニ イノチノ ミヅ トラシヨタスガ,
  • ヘボン・ブラウン訳
    耶穌こたへていひけるは もし汝(なんぢ)神(かみ)のたまものをしるならば われにのませよといふものをたれとしらば 汝(なんぢ)ねがふてかれに活(いけ)る水(みづ)をあたへんものを
  • 明治元訳
    イエス答(こたへ)て曰(いひ)けるは爾(なんぢ)もし神(かみ)の賜(たまもの)と我(われ)に飮(のま)せよといふ者(もの)の誰(たれ)なるを知(しら)ば爾(なんぢ)われに求(もと)めん然(さら)ば活(いける)水(みづ)を爾(なんぢ)に予(あた)ふべし
  • ニコライ・中井訳
    イイスス之(これ)に答(こた)へて曰(い)へり、若(も)し爾(なんぢ)は、神(かみ)の賜(たまもの)、及(およ)び我(われ)に飲(の)ましめよと、爾(なんぢ)に言(い)ふ者(もの)の誰(たれ)たるを知(し)らば、爾(なんぢ)自(みづか)ら彼(かれ)に求(もと)めん、而(しかう)して彼(かれ)は爾(なんぢ)に活(い)ける水(みづ)を與(あた)へん。
  • ラゲ訳
    イエズス答(こた)へて曰(のたま)ひけるは、汝(なんぢ)若(もし)神(かみ)の賜(たまもの)を知(し)り、又(また)我(われ)に飲(の)ませよと汝(なんぢ)に云(い)へる者(もの)の誰(たれ)なるかを知(し)らば、必(かなら)ず彼(かれ)に求(もと)め、彼(かれ)は活(い)ける水(みづ)を汝(なんぢ)に與(あた)へしならん。
  • 永井直治訳
    イエス答へ且つ彼に曰(のたま)へり、汝もし神の賜物と、我に飮ましめよと云ふ者の誰なるかとを知りしならば、汝はこれに求めしなるべし、されば彼は生(い)ける水を汝に與へしなるべし。
  • 大正改訳聖書
    イエス答へて言ひ給ふ『なんぢ若し神の賜物を知り、また「我に飮ませよ」といふ者の誰なるを知りたらんには、之に求めしならん、さらば汝に活ける水を與へしものを』
  • Textus Receptus
    απεκριθη ιησους και ειπεν αυτη ει ηδεις την δωρεαν του θεου και τις εστιν ο λεγων σοι δος μοι πιειν συ αν ητησας αυτον και εδωκεν αν σοι υδωρ ζων
  • King James Version
    Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
  • バチェラー訳
    Yesu ese wa orota ene itak-hi :— Eani anak ne Kamui korarape hemhem e eramʼan, samata, En ikure wa En kore ani an itak ani e otta ye guru hemhem e eamkiri yak anak, eani anak ne Shinuma otta koramkoro kusu ne, orowa, Shinuma ishu wakka e kore ash kusu ne na, ari itak.