- ギュツラフ訳エズスク ヘント コタエル ヒトニ ユフタ. ヲマエ ゴクラク カラ クダサレタ モノワ, ダレガ ヲマエニ ハナシヲ セルト ワシ ノムニ トラセヨ ノヲ モノシリ ナラバ. ヲマエワ ヒトニ コウ, ヒトワ トヲマエニ ヰノチノ ミヅヲ トラセル。ベッテルハイム訳エソ コタエテ イブンニ, イヤ• モシ シイヤウテイノ ウタビ ミシヤスヤ, ノムス モトメル モノ タレガ ンデ シ イヒドンサワ, イヤ• キヤケ アレニ モトメテ, アレン イヤニ イノチノ ミヅ トラシヨタスガ,ヘボン・ブラウン訳耶穌こたへていひけるは もし汝(なんぢ)神(かみ)のたまものをしるならば われにのませよといふものをたれとしらば 汝(なんぢ)ねがふてかれに活(いけ)る水(みづ)をあたへんものを明治元訳イエス答(こたへ)て曰(いひ)けるは爾(なんぢ)もし神(かみ)の賜(たまもの)と我(われ)に飮(のま)せよといふ者(もの)の誰(たれ)なるを知(しら)ば爾(なんぢ)われに求(もと)めん然(さら)ば活(いける)水(みづ)を爾(なんぢ)に予(あた)ふべしニコライ・中井訳イイスス之(これ)に答(こた)へて曰(い)へり、若(も)し爾(なんぢ)は、神(かみ)の賜(たまもの)、及(およ)び我(われ)に飲(の)ましめよと、爾(なんぢ)に言(い)ふ者(もの)の誰(たれ)たるを知(し)らば、爾(なんぢ)自(みづか)ら彼(かれ)に求(もと)めん、而(しかう)して彼(かれ)は爾(なんぢ)に活(い)ける水(みづ)を與(あた)へん。ラゲ訳イエズス答(こた)へて曰(のたま)ひけるは、汝(なんぢ)若(もし)神(かみ)の賜(たまもの)を知(し)り、又(また)我(われ)に飲(の)ませよと汝(なんぢ)に云(い)へる者(もの)の誰(たれ)なるかを知(し)らば、必(かなら)ず彼(かれ)に求(もと)め、彼(かれ)は活(い)ける水(みづ)を汝(なんぢ)に與(あた)へしならん。永井直治訳イエス答へ且つ彼に曰(のたま)へり、汝もし神の賜物と、我に飮ましめよと云ふ者の誰なるかとを知りしならば、汝はこれに求めしなるべし、されば彼は生(い)ける水を汝に與へしなるべし。大正改訳聖書イエス答へて言ひ給ふ『なんぢ若し神の賜物を知り、また「我に飮ませよ」といふ者の誰なるを知りたらんには、之に求めしならん、さらば汝に活ける水を與へしものを』Textus Receptusαπεκριθη ιησους και ειπεν αυτη ει ηδεις την δωρεαν του θεου και τις εστιν ο λεγων σοι δος μοι πιειν συ αν ητησας αυτον και εδωκεν αν σοι υδωρ ζωνKing James VersionJesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.バチェラー訳Yesu ese wa orota ene itak-hi :— Eani anak ne Kamui korarape hemhem e eramʼan, samata, En ikure wa En kore ani an itak ani e otta ye guru hemhem e eamkiri yak anak, eani anak ne Shinuma otta koramkoro kusu ne, orowa, Shinuma ishu wakka e kore ash kusu ne na, ari itak.