- ギュツラフ訳ヲナゴ ヒトニ ユフタ. ヰドワ フカイ, カシラヒト ツルベワ ナヰ, ドヲシテ イノチノ ミヅヲ トルカ.ベッテルハイム訳ヲナゴヤ イブンニ, カワヤ フカサン, イヤン コミ ドウグ ナイン, ナンゾ アノ イノチノ ミヅ エヨガ。ヘボン・ブラウン訳をんな耶穌にいひけるは 主(しゆ)や つるべなく井(ゐど)もふかきに なんぢいける水(みづ)とはいづれよりもてるか明治元訳婦(をんな)イエスに曰(いひ)けるは主(しゆ)よ汲器(つるべ)なく井(ゐど)も亦(また)深(ふか)し爾(なんぢ)何處(いづく)より汲(くみ)て其(その)活(いける)水(みづ)を有(もて)るかニコライ・中井訳婦(をんな)彼(かれ)に謂(い)ふ、主(しゅ)よ、爾(なんぢ)に汲(く)む器(うつは)なく、井(ゐ)も亦(また)深(ふか)し、然(しか)らば何(いづれ)より爾(なんぢ)に活(い)ける水(みづ)あるか。ラゲ訳婦(をんな)云(い)ひけるは、君(きみ)よ、汝(なんぢ)は汲(く)む物(もの)を有(も)たず、井(ゐど)は深(ふか)し、然(さ)るを何處(いづこ)よりして活(い)ける水(みづ)を有(も)てるぞ。永井直治訳その婦、彼に云ふ、主よ、汝は何の汲むべきものをも持たず、且つ井は深し、是の故に汝は何處よりしてその水、生けるのをもつや。大正改訳聖書女いふ『主よ、なんぢは汲む物を持たず、井は深し、その活ける水は何處より得しぞ。Textus Receptusλεγει αυτω η γυνη κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζωνKing James VersionThe woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?バチェラー訳Orota nei shiwentep ene itak-hi :— Nishpa, wakka ta kuni eyairamokotep shomo E koro, samata, shimpui ooho ruwe ne: tambe gusu, nei wano nei ishu wakka E koro ya?