『ヨハネによる福音書』4章11節 / Gospel according to John, Chapter 4, Verse 11

  • ギュツラフ訳
    ヲナゴ ヒトニ ユフタ. ヰドワ フカイ, カシラヒト ツルベワ ナヰ, ドヲシテ イノチノ ミヅヲ トルカ.
  • ベッテルハイム訳
    ヲナゴヤ イブンニ, カワヤ フカサン, イヤン コミ ドウグ ナイン, ナンゾ アノ イノチノ ミヅ エヨガ。
  • ヘボン・ブラウン訳
    をんな耶穌にいひけるは 主(しゆ)や つるべなく井(ゐど)もふかきに なんぢいける水(みづ)とはいづれよりもてるか
  • 明治元訳
    婦(をんな)イエスに曰(いひ)けるは主(しゆ)よ汲器(つるべ)なく井(ゐど)も亦(また)深(ふか)し爾(なんぢ)何處(いづく)より汲(くみ)て其(その)活(いける)水(みづ)を有(もて)るか
  • ニコライ・中井訳
    婦(をんな)彼(かれ)に謂(い)ふ、主(しゅ)よ、爾(なんぢ)に汲(く)む器(うつは)なく、井(ゐ)も亦(また)深(ふか)し、然(しか)らば何(いづれ)より爾(なんぢ)に活(い)ける水(みづ)あるか。
  • ラゲ訳
    婦(をんな)云(い)ひけるは、君(きみ)よ、汝(なんぢ)は汲(く)む物(もの)を有(も)たず、井(ゐど)は深(ふか)し、然(さ)るを何處(いづこ)よりして活(い)ける水(みづ)を有(も)てるぞ。
  • 永井直治訳
    その婦、彼に云ふ、主よ、汝は何の汲むべきものをも持たず、且つ井は深し、是の故に汝は何處よりしてその水、生けるのをもつや。
  • 大正改訳聖書
    女いふ『主よ、なんぢは汲む物を持たず、井は深し、その活ける水は何處より得しぞ。
  • Textus Receptus
    λεγει αυτω η γυνη κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων
  • King James Version
    The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
  • バチェラー訳
    Orota nei shiwentep ene itak-hi :— Nishpa, wakka ta kuni eyairamokotep shomo E koro, samata, shimpui ooho ruwe ne: tambe gusu, nei wano nei ishu wakka E koro ya?