- ギュツラフ訳ヲマエワ タカエヨリ ワシノ センゾヲ ヤコプ, ワシドモニ ヰドヲ トラシタ ヒト, ヒトワ ジシン, ヒトノ ムスコドモ, ケダモノ トモニ ミナ ノム ヰド ヨリ。ベッテルハイム訳ワッタア シンゾヲ ヤコベ, クワマガ, キダモノ, ミナ コノ ミヅ ノデ, アトニ コノ カ ワ ワッタアンカエ ユヅタン, イヤ• アレ ヤカ ヲヒサルヤ•。ヘボン・ブラウン訳この井(ゐど)をわれらにあたへ かれとその子(こ)ども畜(けもの)までもみなこれをのみしわれらの先祖(せんぞ)ヤコブよりも汝(なんぢ)はすぐれしものか明治元訳この井(ゐど)は我儕(われら)の先祖(せんぞ)ヤコブの予(あたへ)し所(ところ)なり彼(かれ)も其(その)子(こ)も亦(また)畜(けもの)までも皆(みな)これを飮(のみ)たり爾(なんぢ)は彼(かれ)よりも勝(すぐ)れし者(もの)ならん乎(や)ニコライ・中井訳爾(なんぢ)豈(あに)我(わ)が祖(ちゝ)イアコフより大(おほい)なるか、彼(かれ)は我等(われら)に此(こ)の井(ゐ)を與(あた)へ、己(おのれ)も、其諸子(そのしょし)も、其家畜(そのかちく)も、之(これ)より飲(の)みたり。ラゲ訳我(われ)等(ら)が父(ちち)ヤコブ此(この)井(ゐど)を我(われ)等(ら)に與(あた)へ、自(みづか)らも其(その)子等(こども)も其(その)家畜(かちく)も之(これ)より飲(の)みしが、汝(なんぢ)は彼(かれ)より優(まさ)れる者(もの)なるか。永井直治訳汝は我等に此の井を與へ、且つ彼もまたその子もまたその家畜もそれより飮みたる、我等の先祖ヤコブより大なるや。大正改訳聖書汝はこの井を我らに與へし我らの父ヤコブよりも大なるか、彼も、その子らも、その家畜も、これより飮みたり』Textus Receptusμη συ μειζων ει του πατρος ημων ιακωβ ος εδωκεν ημιν το φρεαρ και αυτος εξ αυτου επιεν και οι υιοι αυτου και τα θρεμματα αυτουKing James VersionArt thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?バチェラー訳Tan shimpui un kore, samata, orowa no yaikota hemhem, koro poho utara hemhem, chikoikip hemhem iku chikoro michi Yakob kasu no an guru E ne ya?