- ギュツラフ訳エズスク ヒトニ ヘント コタエテ ユフタ. ミナニン コノ ミヅ ノム, フタタビ クチガ カワク.ベッテルハイム訳エソ コタエテ イブンニ, スベテ コノ ミヅ ノムスヤ ヒタ•ビ カワキ,ヘボン・ブラウン訳耶穌こたへていひけるは すべてこの水(みづ)をのむものはまた渇(かは)かん明治元訳イエス答(こたへ)て曰(いひ)けるは凡(すべ)て此(この)水(みづ)を飮(のむ)者(もの)はまた渇(かわか)んニコライ・中井訳イイスス答(こた)へて謂(い)へり、凡(およ)そ此(こ)の水(みづ)を飲(の)む者(もの)は、復(また)渇(かわ)かん、ラゲ訳イエズス答(こた)へて曰(のたま)ひけるは、總(すべ)て此(この)水(みづ)を飲(の)む者(もの)は復(また)渴(かわ)くべし、然(しか)れども我(わ)が與(あた)へんとする水(みづ)を飲(の)む者(もの)は永遠(えいえん)に渴(かわ)かず、永井直治訳イエス答へ且つ彼に曰(のたま)へり、すべて此の水を飮む者は復た渇くべし。大正改訳聖書イエス答へて言ひ給ふ『すべて此の水をのむ者は、また渇かん。Textus Receptusαπεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτη πας ο πινων εκ του υδατος τουτου διψησει παλινKing James VersionJesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:バチェラー訳Orota Yesu ese wa ene itak-hi :— Nen ne yakka tan wakka ku guru anak ne shui iku rusui kusu ne;