- ギュツラフ訳ワシ トラセル ミヅ ノム ヒト, アランカギリ クチワ カワカヌ. タダシワ ワシ トラセル ミズ, ヒトノ ナカニ ワキミヅニ ナル, ヰノチノ アランカギリ フキデル。ベッテルハイム訳タダ スベテ ワガ トラシヨル ミヅ ノムスヤ イツデン カワカン,マタ ワガ トラキヤイル ミヅヤ ニトノ ナカニ イゾント ナル, カギリナシノイノチ ワキ イデル モン。ヘボン・ブラウン訳しかしながらわがあたふる水(みづ)をのむもの いつまでもかはらずわがあたふる水(みづ)はかれにいつまでもわきいづる井(ゐど)なるべし明治元訳然(され)ど我(わが)あたふる水(みづ)を飮(のむ)者(もの)は永遠(かぎりなく)かわく事(こと)なし且(かつ)わが予(あた)ふる水(みづ)は其(その)中(うち)にて泉(いづみ)となり湧(わき)出(いで)て永(かぎりなき)生(いのち)に至(いた)るべしニコライ・中井訳然(しか)れども我(わ)が與(あた)へんとする水(みづ)を飲(の)む者(もの)は、世世(よよ)に渇(かわ)かざらん、乃(すなはち)我(わ)が彼(かれ)に與(あた)へんとする水(みづ)は、其中(そのうち)に於(おい)て永遠(えいゑん)の生命(いのち)に湧(わ)く水(みづ)の泉(いづみ)と爲(な)らん。ラゲ訳我(わ)が之(これ)に與(あた)ふる水(みづ)は、却(かえつ)て彼(かれ)に於(おい)て、永遠(えいえん)の生命(せいめい)に湧出(わきい)づる水(みづ)の源(みなもと)となるべし。永井直治訳されど誰にても我が與ふる水を飮む者は、必ずいつまでも渇くことなし。尚ほ我が與ふる水は、彼のうちにて泉となり、湧き出でて永(とこしへ)の生(いのち)に至るべし。大正改訳聖書されど我があたふる水を飮む者は、永遠に渇くことなし。わが與ふる水は彼の中にて泉となり、永遠の生命の水湧きいづべし』Textus Receptusος δ αν πιη εκ του υδατος ου εγω δωσω αυτω ου μη διψηση εις τον αιωνα αλλα το υδωρ ο δωσω αυτω γενησεται εν αυτω πηγη υδατος αλλομενου εις ζωην αιωνιονKing James VersionBut whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.バチェラー訳koroka, nen ne yakka Ku koropare wakka iku guru anak ne ramma pakno iku rusui shomoki; koroka, otta Ku kore wakka anak ne ramma okere shomoki inotu otta purupuruge wakka shimpui nei kusu ne na.