『ヨハネによる福音書』4章15節 / Gospel according to John, Chapter 4, Verse 15

  • ギュツラフ訳
    ヲナゴ ヒトニ ユフタ. カシラヒト, コノ ミヅヲ ワシニ トラセヨ, クチガ カワカヌ ヨニ, フタタビワ ヅヲ カイダシニワ コヌ。
  • ベッテルハイム訳
    ヲナゴヤ イブンニ, ウンジウヤ, ワニ コノ ミヅ トラキ, ワン カワカン, コマンカエ ミヅ コミ•カ クフラサン ゴト シメテクイレ。
  • ヘボン・ブラウン訳
    をんないひけるは 主(しゆ)や われかはかずして水(みづ)をくみにこゝにきたらぬように そのみつ[づ]をあたへよ
  • 明治元訳
    婦(をんな)いひけるは主(しゆ)よ我(わ)が渇(かわく)ことなく亦(また)この處(ところ)に水(みづ)を汲(くみ)に來(きた)らぬ爲(ため)その水(みづ)を我(われ)に予(あた)へよ
  • ニコライ・中井訳
    婦(をんな)彼(かれ)に謂(い)ふ、主(しゅ)よ、我(われ)に此(こ)の水(みづ)を與(あた)ヘよ、我(わ)が渇(かわ)かず、亦(また)此(こゝ)に來(きた)りて汲(く)まざらん爲(ため)なり。
  • ラゲ訳
    婦(をんな)云(い)ひけるは、君(きみ)よ、我(わ)が渴(かわ)く事(こと)なく此處(ここ)に汲(く)みにも來(きた)らざる樣(やう)、其水(そのみづ)を我(われ)に與(あた)へよ。
  • 永井直治訳
    その婦彼に對ひて云ふ、主よ、我が渇くことなく、またここに汲みにも來らざるために、此の水を我に與へよ。
  • 大正改訳聖書
    女いふ『主よ、わが渇くことなく、又ここに汲みに來ぬために、その水を我にあたへよ』
  • Textus Receptus
    λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε ερχωμαι ενθαδε αντλειν
  • King James Version
    The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
  • バチェラー訳
    Shinuma otta shiwentep ene itak-hi :— Nishpa, iteki ku iku rusui hene ki, iteki wakka ta hene ki gusu eteun ku ek kuni ne kara wa en kore.