- ギュツラフ訳ヲナゴ ヒトニ ユフタ. カシラヒト, コノ ミヅヲ ワシニ トラセヨ, クチガ カワカヌ ヨニ, フタタビワ ヅヲ カイダシニワ コヌ。ベッテルハイム訳ヲナゴヤ イブンニ, ウンジウヤ, ワニ コノ ミヅ トラキ, ワン カワカン, コマンカエ ミヅ コミ•カ クフラサン ゴト シメテクイレ。ヘボン・ブラウン訳をんないひけるは 主(しゆ)や われかはかずして水(みづ)をくみにこゝにきたらぬように そのみつ[づ]をあたへよ明治元訳婦(をんな)いひけるは主(しゆ)よ我(わ)が渇(かわく)ことなく亦(また)この處(ところ)に水(みづ)を汲(くみ)に來(きた)らぬ爲(ため)その水(みづ)を我(われ)に予(あた)へよニコライ・中井訳婦(をんな)彼(かれ)に謂(い)ふ、主(しゅ)よ、我(われ)に此(こ)の水(みづ)を與(あた)ヘよ、我(わ)が渇(かわ)かず、亦(また)此(こゝ)に來(きた)りて汲(く)まざらん爲(ため)なり。ラゲ訳婦(をんな)云(い)ひけるは、君(きみ)よ、我(わ)が渴(かわ)く事(こと)なく此處(ここ)に汲(く)みにも來(きた)らざる樣(やう)、其水(そのみづ)を我(われ)に與(あた)へよ。永井直治訳その婦彼に對ひて云ふ、主よ、我が渇くことなく、またここに汲みにも來らざるために、此の水を我に與へよ。大正改訳聖書女いふ『主よ、わが渇くことなく、又ここに汲みに來ぬために、その水を我にあたへよ』Textus Receptusλεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε ερχωμαι ενθαδε αντλεινKing James VersionThe woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.バチェラー訳Shinuma otta shiwentep ene itak-hi :— Nishpa, iteki ku iku rusui hene ki, iteki wakka ta hene ki gusu eteun ku ek kuni ne kara wa en kore.