『ヨハネによる福音書』4章17節 / Gospel according to John, Chapter 4, Verse 17

  • ギュツラフ訳
    オナゴ ベント コタエテ ユフタ. ワシ ヲートワ ナイ. エズスク ヒトニ ユフタ, ヲマエワ ヨイ ハナシヲ シタ, ワシ オートワ ナヰ.
  • ベッテルハイム訳
    ヲナゴ コテへテ イブンニ, ワネヤ ヲット ヲラン。 エソ イブンニ, イヤガ ヲット ヲランデ イツヤス ヨフ アタトウン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    をんなこたへていひけるは われに夫(おつと)なし 耶穌いひけるは 夫なしといひしはもつともなり
  • 明治元訳
    婦(をんな)こたへて曰(いひ)けるは我(われ)に夫(をつと)なしイエス曰(いひ)けるは夫(をつと)なしと言(いへ)るは理(ことわり)なり
  • ニコライ・中井訳
    婦(をんな)對(こた)へて曰(い)へり、我(われ)に夫(をつと)なし。イイスス之(これ)に謂(い)ふ、爾(なんぢ)が夫(をつと)なしと言(い)ひしは是(ぜ)なり、
  • ラゲ訳
    婦(をんな)答(こた)へて、我(われ)は夫(をつと)なし、と云(い)ひしかば、イエズス曰(のたま)ひけるは、善(よ)くこそ夫(をつと)なしと云(い)ひたれ、
  • 永井直治訳
    その婦答へ且ついへり、我は夫なし。イエス彼に云ひ給ふ、汝は良くいへり、我は夫なしと。
  • 大正改訳聖書
    女こたへて言ふ『われに夫なし』イエス言ひ給ふ『夫なしといふは宜なり。
  • Textus Receptus
    απεκριθη η γυνη και ειπεν ουκ εχω ανδρα λεγει αυτη ο ιησους καλως ειπας οτι ανδρα ουκ εχω
  • King James Version
    The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
  • バチェラー訳
    Shiwentep ese wa otta ene itak-hi :— Hoku ku sak ruwe ne, ani itak. Orota Yesu ene itak-hi :— Hoku ku sak sekorʼan itak ani e ye katu anak ne pirika ruwe ne: