- ギュツラフ訳オナゴ ベント コタエテ ユフタ. ワシ ヲートワ ナイ. エズスク ヒトニ ユフタ, ヲマエワ ヨイ ハナシヲ シタ, ワシ オートワ ナヰ.ベッテルハイム訳ヲナゴ コテへテ イブンニ, ワネヤ ヲット ヲラン。 エソ イブンニ, イヤガ ヲット ヲランデ イツヤス ヨフ アタトウン。ヘボン・ブラウン訳をんなこたへていひけるは われに夫(おつと)なし 耶穌いひけるは 夫なしといひしはもつともなり明治元訳婦(をんな)こたへて曰(いひ)けるは我(われ)に夫(をつと)なしイエス曰(いひ)けるは夫(をつと)なしと言(いへ)るは理(ことわり)なりニコライ・中井訳婦(をんな)對(こた)へて曰(い)へり、我(われ)に夫(をつと)なし。イイスス之(これ)に謂(い)ふ、爾(なんぢ)が夫(をつと)なしと言(い)ひしは是(ぜ)なり、ラゲ訳婦(をんな)答(こた)へて、我(われ)は夫(をつと)なし、と云(い)ひしかば、イエズス曰(のたま)ひけるは、善(よ)くこそ夫(をつと)なしと云(い)ひたれ、永井直治訳その婦答へ且ついへり、我は夫なし。イエス彼に云ひ給ふ、汝は良くいへり、我は夫なしと。大正改訳聖書女こたへて言ふ『われに夫なし』イエス言ひ給ふ『夫なしといふは宜なり。Textus Receptusαπεκριθη η γυνη και ειπεν ουκ εχω ανδρα λεγει αυτη ο ιησους καλως ειπας οτι ανδρα ουκ εχωKing James VersionThe woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:バチェラー訳Shiwentep ese wa otta ene itak-hi :— Hoku ku sak ruwe ne, ani itak. Orota Yesu ene itak-hi :— Hoku ku sak sekorʼan itak ani e ye katu anak ne pirika ruwe ne: