『ヨハネによる福音書』4章18節 / Gospel according to John, Chapter 4, Verse 18

  • ギュツラフ訳
    ヲマエワ ゴニン ヲトガ アータ, ヰマ アルワ ヲマエノ オートデワ ナヰ. コノコト マコトニ ユフタ。
  • ベッテルハイム訳
    モトヨリ イヤ• ゴニンノ ヲットノ ヲテ, ナマ ヲスヤ, イヤ ヲットワ アラン, コノ コト イヤガ マコトニ イウタン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    はや五人の夫(おつと)ありしに 今あるものはなんぢの夫ならず なんぢのいひしはまことなり
  • 明治元訳
    蓋(そは)なんぢ曩(さき)に五(ご)人(にん)の夫(をつと)ありて今(いま)ある者(もの)は爾(なんぢ)の夫(をつと)に非(あら)ず爾(なんぢ)の言(いひ)しは眞(まこと)なり
  • ニコライ・中井訳
    蓋(けだし)爾(なんぢ)に五人(ごにん)の夫(をつと)ありき、而(しかう)して今(いま)有(あ)る者(もの)は爾(なんぢ)の夫(をつと)に非(あら)ず、此(こ)れ爾(なんぢ)眞(まこと)を言(い)へり。
  • ラゲ訳
    夫(をつと)は五人(にん)まで有(も)ちたりしに、今(いま)あるは汝(なんぢ)の夫(をつと)に非(あら)ず、汝(なんぢ)が然(しか)云(い)ひしは實(まこと)なり。
  • 永井直治訳
    そは汝は五〔人〕夫を持ちたればなり、且つ今汝が持つ者も汝の夫にあらず。かく汝は眞を謂へり。
  • 大正改訳聖書
    夫は五人までありしが、今ある者はなんぢの夫にあらず。無しと云へるは眞なり』
  • Textus Receptus
    πεντε γαρ ανδρας εσχες και νυν ον εχεις ουκ εστιν σου ανηρ τουτο αληθες ειρηκας
  • King James Version
    For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
  • バチェラー訳
    nambe gusu ne yakun, eani ashikne hoku e kon nisa, awa, tane e korobe ainu anak ne e hoku shomo ne ruwe ne; shunge sak no tap ambe e ye nisa ruwe ne na.