『ヨハネによる福音書』4章21節 / Gospel according to John, Chapter 4, Verse 21

  • ギュツラフ訳
    エズスク ヒトニ ユフタ. オナゴ ワシニ ゾンジヨ, ヰヒトキ スギテ カラ コヰ, オマエタチ コノ ヤマニナイ, イルサレム ジヨカニ ナヰ, テンノ チチニ マヰル マイ。
  • ベッテルハイム訳
    エソ イブンニ, ヲナゴ, ワニ シンズレワ, ヤガテ トキノ キヨフン, イッタアヤ コノ ヤマノ ウイニ, エルサレム バカリニ テンノ チ•ヤシンガウサン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    耶穌いひけるは をんなや われを信(しん)ぜよ 汝(なんぢ)ら父(ちゝ)をまつることこの山にあらず またヱロソルマにもあらざるときがきたらん
  • 明治元訳
    イエス曰(いひ)けるは婦(をんな)よ我(われ)を信(しん)ぜよ唯(ただ)に此(この)山(やま)のみに非(あら)ず亦(また)エルサレム而已(のみ)にも非(あら)ずして爾曹(なんぢら)父(ちち)を拜(はい)すべき時(とき)きたらん
  • ニコライ・中井訳
    イイスス之(これ)に謂(い)ふ、婦(をんな)よ、我(われ)を信(しん)ぜよ、此(こ)の山(やま)にも非(あら)ず、イエルサリムにも非(あら)ずして父(ちゝ)を拜(はい)せん時(とき)は來(きた)る。
  • ラゲ訳
    イエズス曰(のたま)ひけるは、婦(をんな)よ、我(われ)を信(しん)ぜよ、汝(なんぢ)等(ら)が此(この)山(やま)となくエルザレムとなく、父(ちち)を禮拜(れいはい)せん時(とき)來(きた)るなり。
  • 永井直治訳
    イエス彼に云ひ給ふ、婦よ、我を信ぜよ、そは此の山に於てにもあらず、またエロソルマに於てにもあらず、汝等父を拜すべき時は來りつつあればなり。
  • 大正改訳聖書
    イエス言ひ給ふ『をんなよ、我が言ふことを信ぜよ、此の山にもエルサレムにもあらで、汝ら父を拜する時きたるなり。
  • Textus Receptus
    λεγει αυτη ο ιησους γυναι πιστευσον μοι οτι ερχεται ωρα οτε ουτε εν τω ορει τουτω ουτε εν ιεροσολυμοις προσκυνησετε τω πατρι
  • King James Version
    Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
  • バチェラー訳
    Orota Yesu ene itak-hi :— Shiwentep, En eishokoro yan, echi utara anak ne tan nupuri ta hene, Yerusarem kotan ta hene Michi shomo ko-ongami pakihi ek kusu ne.