- ギュツラフ訳エズスク ヒトニ ユフタ. オナゴ ワシニ ゾンジヨ, ヰヒトキ スギテ カラ コヰ, オマエタチ コノ ヤマニナイ, イルサレム ジヨカニ ナヰ, テンノ チチニ マヰル マイ。ベッテルハイム訳エソ イブンニ, ヲナゴ, ワニ シンズレワ, ヤガテ トキノ キヨフン, イッタアヤ コノ ヤマノ ウイニ, エルサレム バカリニ テンノ チ•ヤシンガウサン。ヘボン・ブラウン訳耶穌いひけるは をんなや われを信(しん)ぜよ 汝(なんぢ)ら父(ちゝ)をまつることこの山にあらず またヱロソルマにもあらざるときがきたらん明治元訳イエス曰(いひ)けるは婦(をんな)よ我(われ)を信(しん)ぜよ唯(ただ)に此(この)山(やま)のみに非(あら)ず亦(また)エルサレム而已(のみ)にも非(あら)ずして爾曹(なんぢら)父(ちち)を拜(はい)すべき時(とき)きたらんニコライ・中井訳イイスス之(これ)に謂(い)ふ、婦(をんな)よ、我(われ)を信(しん)ぜよ、此(こ)の山(やま)にも非(あら)ず、イエルサリムにも非(あら)ずして父(ちゝ)を拜(はい)せん時(とき)は來(きた)る。ラゲ訳イエズス曰(のたま)ひけるは、婦(をんな)よ、我(われ)を信(しん)ぜよ、汝(なんぢ)等(ら)が此(この)山(やま)となくエルザレムとなく、父(ちち)を禮拜(れいはい)せん時(とき)來(きた)るなり。永井直治訳イエス彼に云ひ給ふ、婦よ、我を信ぜよ、そは此の山に於てにもあらず、またエロソルマに於てにもあらず、汝等父を拜すべき時は來りつつあればなり。大正改訳聖書イエス言ひ給ふ『をんなよ、我が言ふことを信ぜよ、此の山にもエルサレムにもあらで、汝ら父を拜する時きたるなり。Textus Receptusλεγει αυτη ο ιησους γυναι πιστευσον μοι οτι ερχεται ωρα οτε ουτε εν τω ορει τουτω ουτε εν ιεροσολυμοις προσκυνησετε τω πατριKing James VersionJesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.バチェラー訳Orota Yesu ene itak-hi :— Shiwentep, En eishokoro yan, echi utara anak ne tan nupuri ta hene, Yerusarem kotan ta hene Michi shomo ko-ongami pakihi ek kusu ne.