- ギュツラフ訳ヰヒトキ スギテ カラ コイ, ヰマノ アイダニワ, マコト マヰル ヒトビト テンノ チチニ シン サマザマ ホントヲガム. テンノ チチワ カヨヲニ マイル ヒトビト ダズネル。ベッテルハイム訳タダ ヤガテ トキノ キヨフン, ナマノ アイダニヤ, マコトナ ヲガムル モンノキヤア カナラヅ マサシキ シヤイ マコト シヤイテンノ チ•ヲカムン, ヨッテ テンノ チ• コノゴトウル ヲガムル ヒトビト タヅネル。ヘボン・ブラウン訳まことにまつる人(ひと)靈(たま)と真(まこと)にて父(ちゝ)をまつるときがきたらん 今にもあらん それ父(ちゝ)はかくのごとくまつるものをほつすればなり明治元訳眞(まこと)の拜(はい)する者(もの)靈(れい)と眞(まこと)を以(も)て父(ちち)を拜(はい)する時(とき)きたらん今(いま)その時(とき)になれり夫(それ)父(ちち)は是(かく)の如(ごと)く拜(はい)する者(もの)を要(もと)め給(たま)ふニコライ・中井訳然(しか)れども時(とき)は來(きた)る、今(いま)は是(これ)なり、眞(まこと)の禮拜者(れいはいしゃ)は神(しん)を以(もつ)て眞(まこと)を以(もつ)て父(ちゝ)を拜(はい)せん、蓋(けだし)父(ちゝ)は是(か)くの如(ごと)く彼(かれ)を拜(はい)する者(もの)を覓(もと)む。ラゲ訳然(さ)て眞(まこと)の禮拜(れいはい)者(しや)が、靈(れい)と實(じつ)とを以(もつ)て父(ちち)を禮拜(れいはい)すべき時(とき)來(きた)る、今(いま)既(すで)に其(その)時(とき)なり。其(そ)は父(ちち)も、斯(か)く己(おのれ)を禮拜(れいはい)する人(ひと)を求(もと)め給(たま)へばなり。永井直治訳されど眞なる禮拜者は、靈と眞理とに在りて、父を拜する時は來りつつあり、卽ち今なり。そは父もかくの如くに彼を拜する者を索め給へばなり。大正改訳聖書されど眞の禮拜者の、靈と眞とをもて父を拜する時きたらん、今すでに來れり。父はかくのごとく拜する者を求めたまふ。Textus Receptusαλλ ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι αληθινοι προσκυνηται προσκυνησουσιν τω πατρι εν πνευματι και αληθεια και γαρ ο πατηρ τοιουτους ζητει τους προσκυνουντας αυτονKing James VersionBut the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.バチェラー訳Son no ongami utara anak ne ramat newa sonep ani Michi koongami pakihi ek ruwe ne, tane ek an ruwe ne: Michi anak ne nei no okai ongami utara hunara ruwe ne gusu ne na.