『ヨハネによる福音書』4章25節 / Gospel according to John, Chapter 4, Verse 25

  • ギュツラフ訳
    ヲナゴ ヒトニ ユフタ. ワシ シイテヲル, メシヤス クレストシト ナヲ ツケラレタ, ヤガテクル ヒトワ, クルトキニ ミナ コトゴトク ワシドモニ ハナシヲ セル。
  • ベッテルハイム訳
    ヲナゴ イブンニ, ワンヤ メスヤ マタ クレスト ンデ イウスヤ ヤガテ キヨフンデ シテヲン, アレガ クワワ キヤケ スベテノ コト ワッタアンカエ ナラアシヨン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    をんないひけるは キリストといへるメツシヤきたらんことをしる かれきたらんときにすべてんことをわれらにつげん
  • 明治元訳
    婦(をんな)いひけるはキリストと稱(となふ)るメツシヤの來(きた)らん事(こと)を知(しる)かれ來(きた)らん時(とき)凡(すべて)の事(こと)を我儕(われら)に告(つげ)ん
  • ニコライ・中井訳
    婦(をんな)彼(かれ)に謂(い)ふ、我(われ)知(し)る、メッシヤ、即(すなはち)ハリストスは來(きた)らん、彼(かれ)來(きた)る時(とき)、悉(ことごと)く我等(われら)に告(つ)げん。
  • ラゲ訳
    婦(をんな)イエズスに謂(い)ひけるは、我(われ)はメッシア(所謂(いはゆる)キリスト)の來(きた)るを知(し)る。然(さ)れば彼(かれ)來(きた)らば萬事(ばんじ)を我(われ)等(ら)に告(つ)ぐべし。
  • 永井直治訳
    その婦彼に云ふ、メシヤ〔卽ち〕キリストと云はれ給ふ者の來り給ふことを知る。彼の到り給ふとき、我等にすべての事を知らしめ給ふべし。
  • 大正改訳聖書
    女いふ『我はキリストと稱ふるメシヤの來ることを知る、彼きたらば諸般のことを我らに告げん』
  • Textus Receptus
    λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσσιας ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινος αναγγελει ημιν παντα
  • King James Version
    The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
  • バチェラー訳
    Shinuma otta nei shiwentep ene itak-hi :— (Kiristo ani aye) Messia ek shiri ku eraman: Shinuma ek chiki nep ne yakka an okaibe un nure kusu ne.