『ヨハネによる福音書』4章27節 / Gospel according to John, Chapter 4, Verse 27

  • ギュツラフ訳
    ソノトキニ テシドモ キテ, ヒトワ オナゴニ ハナシヲ セルノヲ オドロク. タダシワ ニンゲンワ オラスニ, ユフタ, オマエ ナニヲ タヅネルカ, ナニヲ ヒトニ ハナシヲ セルカ。
  • ベッテルハイム訳
    コノ ウイ エソガ デシ カエテ キテ, ソノ ヲナゴト ハナシ•ヨス アヤシダン, ヤスガ ノヲ モトミ•ガ, ナンゾ ヲナゴニ ハナシ•ヨガンデ トウヨスヤ キヨリン ヲラン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    こゝに門徒(でし)きたり をんなにものいふことをめづらしとす されど なにをもとむるや またなんぞかれにかたるやといふ人もなし
  • 明治元訳
    時(とき)に弟子(でし)きたりて彼(かれ)の婦(をんな)と語(かた)れるを奇(あやし)みけれど其(その)何(なに)を求(もとむ)るや又(また)なに故(ゆゑ)これと語(かた)れるか問(とへ)る者(もの)も無(なか)りき
  • ニコライ・中井訳
    適(たまたま)其門徒(そのもんと)來(きた)りて、彼(かれ)が婦(をんな)と語(かた)れるを異(あやし)みたれども、一(ひとり)も、爾(なんぢ)は何(なに)を求(もと)むるか、或(あるひ)は之(これ)と何(なに)を語(かた)るかと、云(い)ひし者(もの)なし。
  • ラゲ訳
    軈(やが)て弟子(でし)等(たち)來(きた)り、イエズスの婦(をんな)と語(かた)り給(たま)へるを怪(あや)しみしかど、誰(たれ)も何(なに)をか求(もと)め何故(なにゆゑ)彼(かれ)と語(かた)り給(たま)ふ、と云(い)ふ者(もの)なかりき。
  • 永井直治訳
    然るにこのときにあたり、弟子等歸り來れり。かくて婦と共に彼の話(ものが)たりておはすことを異しめり。されど誰も汝は何を索め給ふや〔といひ〕、または何を婦と共に話たり給ふやといはざりき。
  • 大正改訳聖書
    時に弟子たち歸りきたりて、女と語り給ふを怪しみたれど、何を求め給ふか、何故かれと語り給ふかと問ふもの誰もなし。
  • Textus Receptus
    και επι τουτω ηλθον οι μαθηται αυτου και εθαυμασαν οτι μετα γυναικος ελαλει ουδεις μεντοι ειπεν τι ζητεις η τι λαλεις μετ αυτης
  • King James Version
    And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
  • バチェラー訳
    Tata otta koro koikara utara araki; awa, Shinuma shiwentep tura ko-itak an shiri enushkari nisa ruwe ne; yakka :— Hemanda e hunara ya hene, nep gusu nei shiwentep tura ko-itak ya hene, ye guru isam ruwe ne.